← Back to Lisan al-Arab

سءد

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of traveling, especially at night, and moving with a steady, continuous pace. It also extends to meanings related to the constriction of the throat, the resurgence of a wound, and a specific ailment affecting livestock.

Derived headwords

السَّأْدnoun
  1. 1.
    Walkingclassical

    The act of walking or moving at a steady pace.

  2. 2.
    Night travelclassical

    Continuous travel throughout the night without stopping.

  3. 3.
    Resurgence of a woundclassical

    The reopening or aggravation of a wound.

من نضو أورام تمشت سأدا — From a lean, worn-out camel, it walked with a steady pace.
إِسْآدnoun
  1. 1.
    Night travelclassical

    Traveling the entire night without rest or stopping.

  2. 2.
    Continuous travelclassical

    Traveling by camel at night and during the day without interruption.

الإسآد: سير الليل كله لا تعريس فيه — Night travel: traveling the entire night without stopping.
سَادَverb
  1. 1.
    To travel at nightclassical

    To travel continuously through the night.

ساد تجرم في البضيع ثمانيا — It traveled continuously through the Badi' for eight nights.
سَائِدadjective
  1. 1.
    Possessing night travelclassical

    Describing something or someone that undertakes continuous night travel, possibly derived from 'isad'.

سَادِئadjective
  1. 1.
    Intense night travelclassical

    An intensified form of continuous night travel, possibly a dialectal or altered form.

سَادِيadjective
  1. 1.
    Intense night travelclassical

    An intensified form of continuous night travel, possibly a dialectal or altered form.

أَسْأَدَverb
  1. 1.
    To make travel continuouslyclassical

    To cause or make someone or something travel continuously, especially at night.

أسأد السير: أدأبه — To make travel continuous: to make it persistent.
مَسْأَدnoun
  1. 1.
    Small waterskinclassical

    A waterskin that is smaller than a 'hamit'.

  2. 2.
    Containerclassical

    A container for ghee or honey, which can be hamzated or not.

المسأد من الزقاق أصغر من الحميت — The mus'ad of a waterskin is smaller than the hamit.
مَسْأَدَةnoun
  1. 1.
    Containerclassical

    A container for ghee or honey, which can be hamzated or not.

سَئِدَverb
  1. 1.
    To have a wound reopenclassical

    A wound reopening or becoming aggravated.

  2. 2.
    To be afflicted with su'adclassical

    To suffer from a specific ailment that affects people and livestock.

سئد جرحه يسأد سأدا — His wound reopened, he suffered from it reopening.
سَأْدnoun
  1. 1.
    Reopening of a woundclassical

    The act of a wound reopening or becoming aggravated.

ألقى لقاء اللاقي من السأد — He spent the night sleepless and restless, encountering the meeting from the reopening of the wound.
سَئِيدadjective
  1. 1.
    Suffering from a reopened woundclassical

    Describing someone whose wound has reopened or become aggravated.

سُؤَادnoun
  1. 1.
    Ailmentclassical

    A disease that affects people, camels, and sheep, particularly when drinking from salty water.

ويعتريه سؤاد: وهو داء يأخذ الناس والإبل والغنم على الماء الملح — And su'ad afflicts him: which is a disease that affects people, camels, and sheep at salty water sources.
مَسْؤُودadjective
  1. 1.
    Afflicted with su'adclassical

    Describing someone or an animal suffering from the ailment known as su'ad.

سُؤْدَةnoun
  1. 1.
    Remnant of youthclassical

    A remaining trace of youthfulness and strength in a woman.

إن فيها لسؤدة أي بقية من شباب وقوة — Indeed, she has a su'dah, meaning a remnant of youth and strength.
سَأَدَهُverb
  1. 1.
    To strangleclassical

    To choke or suffocate someone.

وسأده سأدا وسأدا: خنقه — And he strangled him, sa'adahu sa'dan wa sa'adan: he choked him.

Parallel reading

المشي؛ قال رؤبة: من نضو أورام تمشت سأدا
Walking; Ru'ba said: From a lean, worn-out camel, it walked with a steady pace.
والإسآد: سير الليل كله لا تعريس فيه
And al-is'ad: traveling the entire night without stopping.
وقيل: الإسآد أن تسير الإبل بالليل مع النهار
And it was said: Al-is'ad is for camels to travel by night along with the day.
ساد تجرم في البضيع ثمانيا، ... يلوي بعيقات البحار ويجنب
It traveled continuously through the Badi' for eight nights, ... twisting around the shores of the seas and avoiding.
وهذا لا يجوز إلا أن يكون على قلب موضع العين إلى موضع اللام كأنه سائد أي ذو إسآد
And this is not permissible unless it is by transposing the position of the 'ayn to the position of the lam, as if it were 'sa'id', meaning possessing 'is'ad'.
وإنما المعروف أسأد
And what is known is 'as'ad'.
وقد جاء السأد إلا أني لم أر له فعلا
And al-sa'd has appeared, although I have not seen a verb for it.
حرف صموت السرى، إلا تلفتها ... بالليل في سأد منها وإطراق
A silent creature of the night, except for its glances... at night with steady travel and stillness.
أسأد السير: أدأبه
To make travel continuous: to make it persistent.
من غب هاجرة وسير مسأد
From the aftermath of noon heat and persistent travel.
المسأد من الزقاق أصغر من الحميت
The mus'ad of a waterskin is smaller than the hamit.
المسأد نحي السمن أو العسل يهمز ولا يهمز فيقال مساد، فإذا همز فهو مفعل، وإذا لم يهمز فهو فعال.
Al-mus'ad is a container of ghee or honey, it is hamzated and not hamzated, so it is said 'misad'. If hamzated, it is 'maf'al', and if not hamzated, it is 'f'al'.
السأد، بالهمز، انتقاض الجرح؛ يقال: سئد جرحه يسأد سأدا، فهو سئيد
Al-sa'd, with hamza, is the reopening of a wound; it is said: his wound reopened, he suffered from its reopening, he is sa'id.
فبت من ذاك ساهرا أرقا، ... ألقى لقاء اللاقي من السأد
So I spent that night sleepless and restless, ... encountering the meeting from the reopening of the wound.
ويعتريه سؤاد: وهو داء يأخذ الناس والإبل والغنم على الماء الملح، وقد سئد، فهو مسؤود.
And su'ad afflicts him: which is a disease that affects people, camels, and sheep at salty water sources, and he has suffered from it, so he is mas'ud.
ويقال للمرأة: إن فيها لسؤدة أي بقية من شباب وقوة.
And it is said to a woman: Indeed, she has a su'dah, meaning a remnant of youth and strength.
وسأده سأدا وسأدا: خنقه.
And he strangled him, sa'adahu sa'dan wa sa'adan: he choked him.