← Back to Lisan al-Arab

زود

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns provisions, especially for travel, and the act of preparing or supplying them. It extends to the idea of equipping oneself or others with sustenance, whether literal food or metaphorical provisions for life's journey. The concept also encompasses the idea of a provision or supply itself.

Derived headwords

زَادnoun
  1. 1.
    provisions, food supplyboth

    Food and supplies prepared for a journey or for daily sustenance.

  2. 2.
    provision, supplyboth

    Metaphorically, anything that serves as a provision or supply for life, whether good or bad.

أَزْوَادnoun
  1. 1.
    provisions (plural)both

    Plural of 'zad', referring to provisions or food supplies.

أَزْوِدَةnoun
  1. 1.
    provisions (irregular plural)classical

    An irregular plural of 'zad', used for provisions, sometimes considered non-standard.

تَزَوَّدَverb
  1. 1.
    to take provisionsboth

    To prepare or acquire provisions, especially for a journey.

  2. 2.
    to equip oneselfboth

    To equip oneself with sustenance or provisions, literally or metaphorically.

زَوَّدَverb
  1. 1.
    to supply with provisionsboth

    To provide someone with provisions or sustenance.

  2. 2.
    to equipboth

    To equip someone with something, to furnish them.

تَزْوِيدnoun
  1. 1.
    supplying, equippingboth

    The act of supplying someone with provisions or equipping them.

تَزَوُّدnoun
  1. 1.
    taking provisionsboth

    The act of taking provisions for oneself.

مِزْوَدnoun
  1. 1.
    provision containerclassical

    A container in which provisions are kept.

مَزَاوِدnoun
  1. 1.
    provision containers (plural)classical

    Plural of 'mizwad', referring to containers for provisions.

تَزَاوُدnoun
  1. 1.
    provisions gatheredclassical

    What one has provisioned or gathered for a journey.

أَزْوَاد الرَّكْبname
  1. 1.
    Azwad al-Rakbclassical

    A designation for certain individuals from the Quraysh tribe who would provide for travelers, making them self-sufficient.

زَاد الرَّكْبname
  1. 1.
    Zad al-Rakbclassical

    The name of a famous horse belonging to Prophet Solomon (peace be upon him).

زُوَيْدَةname
  1. 1.
    Zuwaiydahclassical

    A female name, specifically mentioned as belonging to a woman from the Mahlab tribe.

مَزَادَةnoun
  1. 1.
    water skin, waterskinclassical

    A container, derived from 'zad', used for carrying water.

Parallel reading

الزود: تأسيس الزاد وهو طعام السفر والحضر جميعا، والجمع أزواد.
Al-zawd: Establishing provisions, which are food for travel and settled life alike, and its plural is azwad.
قال لوفد عبد القيس: أمعكم من أزودتكم شيء؟
He said to the delegation of Abd al-Qays: Do you have anything from your provisions?
الأزودة جمع زاد على غير القياس؛
Al-azwida is a plural of zad, formed irregularly.
ملأنا أزودتنا ، يريد مزاودنا، جمع مزود حملا له على نظيره كالأوعية في وعاء، مثل ما قالوا الغدايا والعشايا وخزايا وندامى.
We filled our provision containers, meaning our mazawidna, the plural of mizwad, treating it like its parallel, such as al-aw'iya for wi'a, similar to how they said al-ghadayya and al-ashayya, and khazaya and nidama.
تزود: اتخذ زادا، وزوده بالزاد وأزاده؛
Tazawwada: to take provisions, and zawwada-hu bi-l-zad and azada-hu.
وقد يأتيك بالأخبار من لا ... تجهز بالحذاء، ولا تزيد
And news may come to you from one who... did not prepare their footwear, nor did they add provisions.
والمزود: وعاء يجعل فيه الزاد.
And al-mizwad: a container in which provisions are placed.
وكل عمل انقلب به من خير أو شر، عمل أو كسب: زاد على المثل.
And every action one returns with, whether good or evil, deed or earning: is a provision beyond measure.
وتزودوا فإن خير الزاد التقوى
And take provisions, for the best provision is piety.
تزود مثل زاد أبيك فينا، ... فنعم الزاد زاد أبيك زادا
Take provisions like your father's provisions among us, ... for the best provision is your father's provision as a provision.
زاد الزاد في آخر البيت توكيدا لا غير؛
The repetition of 'zad' at the end of the verse is for emphasis and nothing else.
وعندي أن زادا في آخر البيت بدل من مثل.
And in my opinion, 'zada' at the end of the verse is a substitute for 'mithla'.
وزودت فلانا الزاد تزويدا فتزوده تزودا.
And I supplied so-and-so with provisions, a supplying, and he took provisions, a taking of provisions.
فأمرنا نبي الله فجمعنا تزاودنا أي ما تزودناه في سفرنا من طعام.
So the Messenger of Allah ordered us, and we gathered our provisions, meaning what we had provisioned for our journey of food.
أزواد الركب من قريش: أبو أمية بن المغيرة والأسود بن المطلب بن أسد بن عبد العزى ومسافر بن أبي عمرو بن أمية عم عقبة، كانوا إذا سافروا فخرج معهم الناس فلم يتخذوا زادا معهم ولم يوقدوا يكفونهم ويغنونهم.
Azwad al-Rakb from Quraysh: Abu Umayyah ibn al-Mughirah, al-Aswad ibn al-Muttalib ibn Asad ibn Abd al-Uzza, and Musafir ibn Abi Amr ibn Umayyah, uncle of Uqbah. When they traveled and people went out with them, they would not take provisions with them nor light fires, they sufficed them and made them independent.
وزاد الركب: فرس معروف من خيل سليمان بن داود، عليهما الصلاة والسلام، التي وصفها الله، عز وجل، بالصافنات الجياد، وإياه عنى الشاعر بقوله:
And Zad al-Rakb: a famous horse from the steeds of Solomon son of David (peace be upon them both), which Allah, the Almighty, described as 'the fine, swift-footed steeds', and the poet meant him by his saying:
فلما رأوا ما قد رأته شهوده، ... تنادوا: ألا هذا الجواد المؤمل أبوه ابن زاد الركب، وهو ابن أخته، ... معم لعمري في الجياد ومخول
When they saw what his witnesses had seen, ... they called out: 'Indeed, this is the noble steed whose father is Ibn Zad al-Rakb, and he is his nephew, ... by my life, he is distinguished among the swift steeds and well-bred.'
والعرب تلقب العجم برقاب المزاود.
And the Arabs nickname non-Arabs 'necks of provision containers'.
والمزادة: مفعلة من الزاد تتزود فيها الماء وسنذكرها في زيد.
And al-mazadah: a container derived from 'zad' in which water is provisioned, and we will mention it under 'Zayd'.