← Back to Lisan al-Arab

حسد

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the emotion of envy, specifically wishing for the demise or transfer of another person's blessings, fortune, or virtues. It also touches upon related concepts like coveting and the act of envying.

Derived headwords

الحَسَدُnoun
  1. 1.
    envyboth

    The act of wishing that another person's blessings, virtues, or good fortune would disappear and transfer to oneself.

  2. 2.
    envy (as a sin)classical

    A specific type of envy that is considered harmful or blameworthy, as opposed to coveting.

حَسَدَverb
  1. 1.
    to envyboth

    To wish for the demise or transfer of another's blessings or virtues to oneself.

يَحْسِدُverb
  1. 1.
    he enviesboth

    Present tense of the verb 'to envy', indicating the ongoing act of wishing for another's blessings to transfer.

حَسَدًاnoun
  1. 1.
    envying (masdar)both

    The verbal noun for the act of envying, denoting the state or action of wishing for another's blessings to transfer.

حَسَدَةٌnoun
  1. 1.
    envious peopleclassical

    A plural form referring to a group of people who are envious.

حُسَّدٌnoun
  1. 1.
    envious peopleclassical

    A plural form for people who are envious, similar to 'حسدة'.

حَسُودٌadjective
  1. 1.
    enviousboth

    Describing someone who is prone to envy or actively envies others.

مَحْسُودٌadjective
  1. 1.
    enviedboth

    The passive participle, referring to someone who is the object of envy.

تَحَاسَدَverb
  1. 1.
    to envy each otherboth

    The reciprocal form of envy, where individuals within a group envy one another.

يَتَحَاسَدُونَverb
  1. 1.
    they envy each otherboth

    Present tense of the reciprocal verb 'to envy each other'.

حَسَدَةٌnoun
  1. 1.
    envy (abstract)classical

    The abstract concept or state of envy.

حَسَدَةٌnoun
  1. 1.
    envierclassical

    A person who envies.

حَسَدَادَةٌnoun
  1. 1.
    envy (masdar)classical

    An alternative verbal noun for the act of envying.

حَسَدَلٌnoun
  1. 1.
    tickclassical

    A type of parasitic arachnid, used metaphorically to describe the corrosive nature of envy.

الغِبْطَةُnoun
  1. 1.
    covetingboth

    Wishing to have something similar to what another person has, without wishing for their blessing to disappear.

  2. 2.
    admirationclassical

    A less intense form of envy, often closer to admiration or aspiration.

الخَبْطُnoun
  1. 1.
    striking leavesclassical

    The act of beating tree leaves until they fall, used as a metaphor for a less harmful form of envy.

Parallel reading

الحسد: معروف، حسده يحسده ويحسده حسدا وحسده إذا تمنى أن تتحول إليه نعمته وفضيلته أو يسلبهما هو
Envy: is known; he envied him, he envies him, he envies him, with envy, and he envied him if you wished his blessing and virtue to transfer to you or for him to be stripped of them.
وترى اللبيب محسدا لم يجترم شتم الرجال، وعرضه مشتوم
And you see the intelligent person envied, though he has committed no offense of insulting men, and his honor is slandered.
الحسد أن تتمنى زوال نعمة المحسود إليك.
Envy is to wish for the disappearance of the envied person's blessing to yourself.
يقال: حسده يحسده حسودا؛ قال الأخفش: وبعضهم يقول يحسده، بالكسر، والمصدر حسدا، بالتحريك، وحسادة.
It is said: 'He envied him, he envies him, with envy'; Al-Akhfash said: 'And some say 'he envies him', with a kasra, and the masdar is 'hasadan', with a fatha, and 'hasadatan'.
وتحاسد القوم، ورجل حاسد من قوم حسد وحساد وحسدة مثل حامل وحملة، وحسود من قوم حسد، والأنثى بغير هاء، وهم يتحاسدون.
And the people envied each other, and a man is a 'hasid' from a people of 'hasad', 'husad', and 'hasadah' like 'hamil' and 'hamalah', and 'hasud' from a people of 'hasad', and the feminine is without 'ha', and they envy each other.
الحسدل القراد، ومنه أخذ الحسد يقشر القلب كما تقشر القراد الجلد فتمتص دمه.
Al-Hasadal is the tick, and from it is derived envy, which peels the heart as a tick peels the skin and sucks its blood.
لا حسد إلا في اثنتين: رجل آتاه الله مالا فهو ينفقه آناء الليل والنهار، ورجل آتاه الله قرآنا فهو يتلوه
There is no envy except in two cases: a man whom Allah has given wealth, and he spends it night and day, and a man whom Allah has given the Quran, and he recites it.
الحسد: أن يرى الرجل لأخيه نعمة فيتمنى أن تزول عنه وتكون له دونه؛ والغبط: أن يتمنى أن يكون له مثلها ولا يتمنى زوالها عنه
Envy is: that a man sees a blessing upon his brother and wishes it would disappear from him and be his alone; and coveting is: that he wishes to have the like of it, without wishing for its disappearance from him.
الغبط ضرب من الحسد وهو أخف منه، ألا ترى أن النبي، صلى الله عليه وسلم، لما سئل: هل يضر الغبط؟ فقال: نعم كما يضر الخبط
Coveting is a type of envy, and it is lighter than it. Do you not see that when the Prophet, peace be upon him, was asked: 'Does coveting harm?' he said: 'Yes, just as 'al-khatb' harms.'
والخبط: ضرب ورق الشجر حتى يتحات عنه ثم يستخلف من غير أن يضر ذلك بأصل الشجرة وأغصانها
And 'al-khatb' is: beating the leaves of a tree until they fall off, then they are replaced without harming the tree's trunk and branches.
لا حسد إلا في اثنتين هو أن يتمنى الرجل أن يرزقه الله مالا ينفق منه في سبيل الخير، أو يتمنى أن يكون حافظا لكتاب الله فيتلوه آناء الليل وأطراف النهار، ولا يتمنى أن يرزأ صاحب المال في ماله أو تالي القرآن في حفظه.
There is no envy except in two cases: that a man wishes Allah would grant him wealth to spend in the cause of good, or wishes to be a memorizer of the Book of Allah and recite it night and day, and he does not wish for the owner of wealth to be deprived of his wealth or the reciter of the Quran of his memorization.
أتوا ناري فقلت: منون أنتم، ... فقالوا: الجن، قلت: عموا ظلاما فقلت: إلى الطعام، فقال منهم ... زعيم: نحسد الإنس الطعاما وقد يجوز أن يكون أراد على الطعام فحذف وأوصل
They came to my fire, and I said: 'Who are you?' ... They said: 'The Jinn.' I said: 'May you be blinded by darkness!' Then I said: 'To the food.' So a leader among them said: 'We envy humans food.' And it is possible that he meant 'for food' and omitted the preposition and connected directly.
وحكى اللحياني عن العرب حسدني الله إن كنت أحسدك، وهذا غريب، وقال: هذا كما يقولون نفسها الله علي إن كنت أنفسها عليك، وهو كلام شنيع، لأن الله، عز وجل، يجل عن ذلك، والذي يتجه هذا عليه أنه أراد: عاقبني الله على الحسد أو جازاني عليه كما قال: ومكروا ومكر الله.
And Al-Lihyani narrated from the Arabs: 'May Allah make me envious if I envy you.' And this is strange. He said: 'This is like their saying: 'May Allah make me envious of you if I envy you', and it is an abominable saying, because Allah, the Exalted, is far above that. And what this leads to is that he intended: 'May Allah punish me for envy or reward me for it', as He said: 'And they plotted, and Allah plotted.'