← Back to Lisan al-Arab

مصح

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily denotes concepts of passing away, disappearing, or becoming worn out and old. It extends to meanings of fading, diminishing, or becoming obsolete, particularly for abstract things like knowledge, colors, or even shadows.

Derived headwords

مَصَحَverb
  1. 1.
    to studyclassical

    To study or closely examine something, like a book.

  2. 2.
    to fadeclassical

    To become worn out, faded, or obsolete, often used for things like clothes or houses.

  3. 3.
    to disappearboth

    To pass away, vanish, or cease to exist.

  4. 4.
    to diminishclassical

    To decrease or become less, particularly referring to the color of flowers or the amount of milk.

  5. 5.
    to become establishedclassical

    To become firmly rooted or established, used for plants or their origins.

  6. 6.
    to shortenclassical

    To become shorter or less, as in the case of a shadow.

مَصُوحًاmasdar
  1. 1.
    studyingclassical

    The act of studying or closely examining.

  2. 2.
    fadingclassical

    The state of being worn out, faded, or obsolete.

  3. 3.
    disappearingboth

    The act of passing away or vanishing.

  4. 4.
    diminishingclassical

    The act of decreasing or becoming less.

  5. 5.
    becoming establishedclassical

    The state of being firmly rooted or established.

  6. 6.
    shorteningclassical

    The act of becoming shorter.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to become obsoleteclassical

    To become old, worn out, and obsolete, particularly referring to a dwelling.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to become worn outclassical

    To become old, worn out, and faded, referring to a garment.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to lose its milkclassical

    For an udder to become dry and lose its milk.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to vanishclassical

    For milk to disappear or vanish.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to go awayboth

    To pass away or go away, often used with a preposition.

أَمْصَحَverb
  1. 1.
    to cause to disappearclassical

    To make something disappear or go away.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to lose its colorclassical

    For the color of flowers to fade or disappear.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to become establishedclassical

    For dew to become firmly established or seep into the ground.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to become establishedclassical

    For the ground to become firm or established.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to become establishedclassical

    For the roots of plants to become firmly established.

الأَمْصَحadjective
  1. 1.
    diminishingclassical

    Describing a shadow that is diminishing or becoming shorter.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to shortenclassical

    For a shadow to become shorter.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to goclassical

    To go or disappear into the ground.

مَصَحَverb
  1. 1.
    to goclassical

    To go or disappear (a variant using 's').

Parallel reading

مصح الكتاب يمصح مصوحا: درس أو قارب ذلك.
The book is studied (yamṣaḥu) with the masdar muṣūḥan: it is studied or closely approached.
ومصحت الدار: عفت.
And the house became obsolete (maṣaḥat): it became deserted and worn out.
والدار تمصح أي تدرس؛ قال الطرماح: قفا نسل الدمن الماصحه، ... وهل هي، إن سئلت، بائحه؟
And the house becomes obsolete (tamsaḥu), meaning it becomes worn out; Al-Ṭarmaḥ said: Stop by the remnants of the worn-out ruins, ... and are they, if asked, revealing?
ومصح الثوب: أخلق ودرس.
And the garment became obsolete (maṣaḥa): it became old and worn out.
ومصح الضرع يمصح مصوحا: غرز وذهب لبنه.
And the udder became dry (yamṣaḥu) with the masdar muṣūḥan: it became empty and its milk went away.
ومصح لبن الناقة، ولى وذهب.
And the camel's milk disappeared (maṣaḥa), it went away and vanished.
ومصح بالشيء يمصح مصحا ومصوحا: ذهب؛ قال ذو الرمة: والهجر بالآل يمصح
And one went away with something (maṣaḥa bi-sh-shay'i) with the masdar maṣḥan and muṣūḥan: it went away; Dhū al-Rammah said: And separation by the mirage disappears (yamṣaḥu)
ومصع لبن الناقة ومصح إذا ولى مصوحا ومصوعا.
And the camel's milk became scarce (maṣaʿa) and disappeared (maṣaḥa) when it went away with the masdar muṣūḥan and maṣūʿan.
ومصح الشيء مصوحا: ذهب وانقطع؛ وقال: قد كاد من طول البلى أن يمصحا
And the thing disappeared (maṣaḥa) with the masdar muṣūḥan: it went away and was cut off; and he said: It was almost, from the length of its decay, to disappear (yamṣaḥā).
ومصح الله ما بك، بالصاد، ووجه غلطه أن مصح بمعنى ذهب لا يتعدى إلا بالباء أو بالهمزة، فيقال: مصحت به أو أمصحته بمعنى أذهبته، قال: والصواب في ذلك ما رواه الهروي في الغريبين، قال يقال: مسح الله ما بك، بالسين، أي غسلك وطهرك من الذنوب، ولو كان بالصاد لقال: مصح الله بما بك أو أمصح الله ما بك.
And 'May God make what is with you disappear' (maṣḥa Allāhu mā bik), with a ṣād, and the explanation of his error is that maṣaḥa meaning 'to go away' is not transitive except with a preposition 'bi' or with hamza, so it is said: 'maṣaḥtu bihi' or 'amṣaḥtuhu' meaning 'I made it go away'. He said: And the correct way in this is what Al-Harawi narrated in Al-Gharibayn, he said it is said: 'Masḥa Allāhu mā bik', with a sin, meaning 'May God wash you and purify you from sins', and if it were with a ṣād, he would have said: 'Maṣaḥa Allāhu bimā bik' or 'Amṣaḥa Allāhu mā bik'.
قال ابن سيده: ومصح الله بك مصحا ومصحه: أذهبه.
Ibn Sīdah said: And 'May God make what is with you disappear' (maṣḥa Allāhu bika) with the masdar maṣḥan and its masdar: He made it go away.
ومصح النبات: ولى لون زهره.
And the plant's color faded (maṣaḥa): its flower's color went away.
ومصح الزهر يمصح مصوحا: ولى لونه، عن أبي حنيفة؛ وأنشد: يكسين رقم الفارسي، كأنه ... زهر تتابع لونه، لم يمصح
And the flower faded (yamṣaḥu) with the masdar muṣūḥan: its color went away, from Abu Hanifa; and he recited: They adorn me with the Persian pattern, as if it were ... flowers whose color followed one another, not faded (lam yamṣaḥ).
ومصح الندى يمصح مصوحا: رسخ في الثرى.
And the dew became established (yamṣaḥu) with the masdar muṣūḥan: it became firmly rooted in the soil.
ومصح الثرى مصوحا إذا رسخ في الأرض.
And the soil became firm (maṣaḥa) with the masdar muṣūḥan when it became established in the earth.
ومصحت أشاعر الفرس إذا رسخت أصولها؛ وقول الشاعر: عبل الشوى ماصحة أشاعره معناه رسخت أصول الأشاعر حتى أمنت أن تنتتف أو تنحص.
And the roots of the Persian plant became established (maṣaḥat) if its origins became firmly rooted; and the poet's saying: 'With strong limbs, its roots are firmly established' (māṣiḥatu ashāʿiruhu) means its roots became established until it was safe from being uprooted or plucked.
والأمصح الظل: الناقص «2».
And the diminishing shadow (al-amṣaḥu al-ẓillu): the decreasing one.
ومصح الظل مصوحا: قصر.
And the shadow shortened (maṣaḥa) with the masdar muṣūḥan: it became short.
ومصح في الأرض مصحا: ذهب؛ قال ابن سيده: والسين لغة.
And it went into the ground (maṣaḥa fī al-arḍi) with the masdar maṣḥan: it went away; Ibn Sīdah said: And the 's' (sin) is a dialectal variant.