← Back to Lisan al-Arab

سيح

Root entry · 21 derived lemmas

The root سيح (s-y-ḥ) primarily relates to flowing water, particularly surface water. It extends to the concept of moving across the land, often with connotations of wandering, religious devotion, or spreading mischief. The root also encompasses descriptions of striped patterns and expansion.

Derived headwords

السَّيْحnoun
  1. 1.
    surface waterboth

    Visible and flowing water on the surface of the earth.

  2. 2.
    striped clothclassical

    A type of striped cloth, possibly a cloak or a type of brocade.

  3. 3.
    striped locustclassical

    A locust that has black, yellow, and white stripes.

سَاحَverb
  1. 1.
    to flowboth

    Water flowed on the surface of the earth.

  2. 2.
    to wanderboth

    To travel or roam across the land.

  3. 3.
    to go forthclassical

    To move out or proceed, often in a religious or spiritual context.

سَيَحَانnoun
  1. 1.
    flowingclassical

    The act of flowing, referring to water on the surface of the earth.

  2. 2.
    wanderingclassical

    The act of traveling or roaming across the land.

أَسَاحَverb
  1. 1.
    to make flowclassical

    To cause a river or channel to flow.

سِيَاحَةnoun
  1. 1.
    wandering for worshipclassical

    Traveling across the land for the purpose of religious devotion or asceticism.

  2. 2.
    travelclassical

    The act of going or traveling, especially in the land.

المَسِيحname
  1. 1.
    The Messiahboth

    A title referring to Jesus Christ, derived from the concept of wandering or traveling.

المِسْيَاحnoun
  1. 1.
    slandererclassical

    One who travels the land spreading gossip, evil, and discord.

التَّسْيِيحnoun
  1. 1.
    striping (in fabric)classical

    The process of creating different, non-uniform lines or stripes in a piece of fabric.

سَائِحadjective
  1. 1.
    travelerboth

    One who travels or wanders, especially in the land.

  2. 2.
    asceticclassical

    One who practices religious devotion through travel and self-denial.

  3. 3.
    fastingclassical

    One who is fasting, likened to a traveler without provisions.

سَائِحَةadjective
  1. 1.
    traveler (f.)both

    A female traveler or wanderer.

  2. 2.
    fasting (f.)classical

    A fasting woman.

انْسَاحَverb
  1. 1.
    to crackclassical

    A garment or the dawn cracked or split open.

  2. 2.
    to move asideclassical

    A rock moved aside or gave way.

  3. 3.
    to widenclassical

    The abdomen widened and became close to being fat.

  4. 4.
    to expand (mind)classical

    One's mind or spirit expanded or became at ease.

مَسِيحَةnoun
  1. 1.
    striped garmentclassical

    A striped cloak or garment.

  2. 2.
    striped locustclassical

    A locust with black, yellow, and white stripes.

أَسَابَverb
  1. 1.
    to extend (penis)classical

    A stallion extended its penis.

سَيَّاحnoun
  1. 1.
    wandering placeclassical

    A place for wandering or traveling.

سَيَّاحَةnoun
  1. 1.
    wanderingclassical

    The act of wandering or traveling.

سَيَّحَverb
  1. 1.
    to make flowclassical

    To cause water to flow.

سَيَّاحِيّadjective
  1. 1.
    touristicmodern

    Related to tourism or travel for leisure.

سَيِّحname
  1. 1.
    Sayhclassical

    A place name, specifically a water source belonging to Banu Hassan bin 'Awf.

سَيْحَانname
  1. 1.
    Sayhanclassical

    A river in Syria, mentioned alongside Jayhan.

سَاحِينname
  1. 1.
    Sahinclassical

    A river located in Basra.

سَيْحُونname
  1. 1.
    Sayhunclassical

    A river located in India.

Parallel reading

السيح: الماء الظاهر الجاري على وجه الأرض
Al-sayḥ: The visible, flowing water on the surface of the earth.
وقد ساح يسيح سيحا وسيحانا إذا جرى على وجه الأرض
And he flowed, yasyīḥu, sayḥan and sayḥānan, if it flowed on the surface of the earth.
وأساح فلان نهرا إذا أجراه
And so-and-so made a river flow if he channeled it.
ما سقي بالسيح ففيه العشر أي الماء الجاري
What is watered by surface flow has a tenth [as zakat], meaning running water.
ثم ساحت أي جرى ماؤها وفاضت
Then it flowed, meaning its water ran and overflowed.
والسياحة: الذهاب في الأرض للعبادة والترهب
And al-siyāḥah: traveling in the land for worship and monasticism.
لا سياحة في الإسلام
There is no wandering/ascetic travel in Islam.
أراد بالسياحة مفارقة الأمصار والذهاب في الأرض
He intended by al-siyāḥah to leave the cities and travel in the land.
وقيل: أراد الذين يسعون في الأرض بالشر والنميمة والإفساد بين الناس
And it was said: He meant those who travel the land with evil, slander, and causing corruption among people.
والمسيح بن مريم، عليهما السلام؛ في بعض الأقاويل: كان يذهب في الأرض
And the Messiah son of Mary, peace be upon them; in some opinions: he used to travel in the land.
والمسياح الذي يسيح في الأرض بالنميمة والشر
And al-misyāḥ is he who travels the land with slander and evil.
أولئك أمة الهدى ليسوا بالمساييح ولا بالمذاييع البذر
Those are the community of guidance; they are not spreaders of slander nor those who spread indecency carelessly.
والتسييح في الثوب: أن تكون فيه خطوط مختلفة ليست من نحو واحد
And al-tasyīḥ in a garment: that it has different lines not of the same direction.
سياحة هذه الأمة الصيام ولزوم المساجد
The 'wandering' of this community is fasting and adhering to mosques.
الحامدون السائحون
The praisers, the travelers/fasting ones.
سائحات ثيبات وأبكارا
Traveling/fasting women, previously married and virgins.
فسمي سائحا لأن الذي يسيح متعبدا يسيح ولا زاد معه إنما يطعم إذا وجد الزاد
So he was named a sā'iḥ because the one who travels devotedly travels without provisions; he only eats when he finds provisions.
والسيح: المسح المخطط
And al-sayḥ: the striped cloth.
وبرد مسيح ومسير: مخطط
And a striped brocade and a striped garment: patterned.
وكل عباءة سيح ومسيحة، ويقال: نعم السيح هذا وما لم يكن جدد فإنما هو كساء وليس بعباء
And every cloak is sayḥ and misyāḥah, and it is said: 'This is a good sayḥ,' and what does not have stripes is merely a covering and not a cloak.
وجراد مسيح: مخطط أيضا
And a striped locust: also patterned.
والمسيح من الطريق المبين شركه، وإنما سيحه كثرة شركه، شبه بالعباء المسيح
And al-misyāḥ [referring to a path] is one whose crossing is clear; its 'striping' is the abundance of its crossings, likened to striped cloaks.
ويقال للحمار الوحشي: مسيح لجدة تفصل بين بطنه وجنبه
And the wild ass is called 'misyāḥ' due to a stripe that separates its belly and its flank.
وانساح الثوب وغيره: تشقق، وكذلك الصبح
And a garment and other things became cracked, and so did the dawn.
فانساحت الصخرة أي اندفعت واتسعت
Then the rock moved aside, meaning it pushed forward and widened.
وانساح البطن: اتسع ودنا من السمن
And the belly widened: it became spacious and approached fatness.
وانساح باله أي اتسع
And his mind expanded: it became spacious.
ويقال: أساح الفرس ذكره وأسابه إذا أخرجه من قنبه
And it is said: A horse 'asāḥa' its penis and 'asābahā' if it extended it from its sheath.
وساح الظل أي فاء
And the shadow moved, meaning it returned.
وسيح: ماء لبني حسان بن عوف
And Sayḥ: water belonging to Banu Hassan bin 'Awf.
وسيحان: نهر بالشام
And Sayḥān: a river in Syria.
وساحين: نهر بالبصرة
And Sāḥīn: a river in Basra.
وسيحون: نهر بالهند
And Sayḥūn: a river in India.