← Back to Lisan al-Arab
لفج
Root entry · 8 derived lemmasThis root primarily concerns states of destitution, poverty, and financial ruin. It also extends to meanings related to being forced down, clinging to the ground, and enduring hardship or humiliation.
Derived headwords
اللَّفْجnoun
- 1.Torrent bedclassical
The channel or course of a flood or torrent.
أَلْفَجَverb
- 1.To become bankruptmodern
To become bankrupt or financially ruined.
- 2.To cling to the groundclassical
To cling to the ground due to distress, hardship, or need.
- 3.To lose one's wealthclassical
To have one's wealth disappear or be lost.
مُلْفِجadjective
- 1.Bankruptmodern
One who is bankrupt, especially one who owes debts.
- 2.Needymodern
One who is in need and has to beg, or one who is poor.
- 3.Destituteclassical
One who is utterly poor and has nothing.
مُلْفَجadjective
- 1.Poormodern
A poor person.
استَلْفَجَverb
- 1.To seek refugeclassical
To seek refuge or protection, especially when in a state of destitution.
إلْفَاجnoun
- 1.Destitutionclassical
A state of extreme poverty or destitution.
إلْفَاجًاnoun
- 1.Compulsionclassical
A state of being compelled or forced by necessity.
اللَّفْجnoun
- 1.Humiliationclassical
Degradation or humiliation.
Parallel reading
وألفج الرجل: أفلس.
And 'alfaja the man: he became bankrupt.
وألفج الرجل: لزق بالأرض من كرب أو حاجة.
And 'alfaja the man: he clung to the ground from distress or need.
وقيل: الملفج الذي يحوج إلى أن يسأل من ليس لذلك بأهل؛
And it was said: the malfaj is one who is compelled to ask from one who is not worthy of it;
وقيل: الملفج الذي أفلس وعليه دين.
And it was said: the malfaj is one who is bankrupt and owes debt.
فقال: أيدالك الرجل امرأته؟ أي يماطلها بمهرها، قال: نعم إذا كان ملفجا ،
So he said: Does the man delay his wife? Meaning, does he postpone her dowry? He said: Yes, if he is malfajan,
وفي رواية: لا بأس به إذا كان ملفجا أي يماطلها بمهرها إذا كان فقيرا.
And in another narration: there is no harm in it if he is malfajan, meaning he postpones her dowry if he is poor.
قال ابن الأثير: الملفج، بكسر الفاء، أيضا: الذي أفلس وعليه الدين.
Ibn al-Athir said: Al-malfaj, with a kasra on the fa, also means: one who is bankrupt and owes debt.
وجاء في الحديث: أطعموا ملفجيكم ، الملفج، بفتح الفاء: الفقير.
And it came in the hadith: Feed your malfajikum, al-malfaj, with a fatha on the fa: the poor.
وقد استلفج؛ قال: ومستلفج يبغي الملاجئ نفسه، ... يعوذ بجنبي مرخة وجلائل
And he sought refuge; he said: And a mustalfij seeking refuge for himself, ... seeking shelter by the sides of marakha and large stones
وألفج الرجل، فهو ملفج، إذا ذهب ماله.
And 'alfaja the man, so he is malfaj, if his wealth is gone.
أبو عبيد: الملفج المعدم الذي لا شيء له؛ وأنشد: أحسابكم في العسر والإلفاج، ... شيبت بعذب طيب المزاج
Abu Ubaid said: Al-malfaj is the destitute one who has nothing; and he recited: Your sufficiency is in hardship and destitution, ... it has whitened with a pleasant, well-mixed drink.
فهو ملفج، بفتح الفاء.
So he is malfaj, with a fatha on the fa.
ابن الأعرابي: كلام العرب أفعل، فهو مفعل إلا ثلاثة أحرف: ألفج فهو ملفج، وأحصن فهو محصن، وأسهب فهو مسهب، فهذه الثلاثة جاءت بالفتح نوادر؛ قال الشاعر: جارية شبت شبابا عسلجا، ... في حجر من لم يك عنها ملفجا
Ibn al-A'rabi said: The speech of the Arabs is 'af'ala, so it is 'maf'al' except for three letters: 'alfaja' so it is 'malfaj', and 'ahsana' so it is 'muhsan', and 'ashaba' so it is 'mas'hab'. These three came with a fatha as rare exceptions; the poet said: A young woman grew up with a sweet youth, ... in the lap of one who was not malfajan from her.
أبو زيد: ألفجني إلى ذلك الاضطرار إلفاجا.
Abu Zayd said: Necessity compelled me ('alfajani) to that, a compulsion ('ilfajan).
أبو عمرو: اللفج الذل.
Abu Amr said: Al-lafj is humiliation.