← Back to Lisan al-Arab
حيث
Root entry · 3 derived lemmasThis root primarily deals with locative adverbs and particles indicating place. It explores the grammatical variations, origins, and usage of 'حيث' (where), contrasting it with temporal adverbs like 'حين' (when). The discussion delves into its function as a prepositional phrase introducer and its relationship with other locative and temporal expressions.
Derived headwords
حَيْثُparticle
- 1.whereboth
An indefinite locative adverb indicating place, often introducing a nominal or verbal clause.
- 2.whereverboth
Used in conjunction with 'ما' to indicate any place.
حيث التقينا — where we met
من حيث لا يعلمون — from where they do not know
أقوم حيث يقوم زيد — I stand where Zayd stands
حيثما تجلس أجلس — wherever you sit, I sit
ولا يفلح الساحر حيث أتى — and the sorcerer will not succeed, wherever he comes
حَوْثٌother
- 1.original form of 'حيث'classical
The presumed original form of 'حيث' before the 'و' was changed to 'ي' for lightness.
حَاثَverb
- 1.to urge on, inciteclassical
To push or encourage someone or something forward.
فجرى وحاثا — and it flowed and urged on
Parallel reading
ظرف مبهم من الأمكنة، مضموم، وبعض العرب يفتحه
An indefinite adverb of places, with a damma, and some Arabs pronounce it with a fatha.
وزعموا أن أصلها الواو؛ قال ابن سيده: وإنما قلبوا الواو ياء طلب الخفة
And they claimed its origin is the 'waw'; Ibn Sidah said: They only changed the 'waw' to 'ya' seeking lightness.
أجمعت العرب على رفع حيث في كل وجه، وذلك أن أصلها حوث، فقلبت الواو ياء لكثرة دخول الياء على الواو، فقيل: حيث، ثم بنيت على الضم، لالتقاء الساكنين
The Arabs agreed on raising 'حيث' in every case, and that is because its origin is 'حوث', so the 'waw' was changed to 'ya' due to the frequent occurrence of 'ya' with 'waw', so it was said: 'حيث', then it was built on a damma, due to the meeting of two silent letters.
وقد يكون فيها النصب، يحفزها ما قبلها إلى الفتح؛ قال الكسائي: سمعت في بني تميم من بني يربوع وطهية من ينصب الثاء، على كل حال في الخفض والنصب والرفع، فيقول: حيث التقينا
And it can have a fatha, what precedes it urges it towards the fatha; Al-Kisa'i said: I heard among Banu Tamim from Banu Yarbu' and Tahiyyah those who pronounce the 'tha' with a fatha, in all cases of kasra, fatha, and damma, saying: 'حيثُ التقينا' (where we met).
ومن حيث لا يعلمون، ولا يصيبه الرفع في لغتهم
And from where they do not know, and the damma does not affect it in their dialect.
وسمعت في بني أسد بن الحارث بن ثعلبة، وفي بني فقعس كلها يخفضونها في موضع الخفض، وينصبونها في موضع النصب، فيقول من حيث لا يعلمون، وكان ذلك حيث التقينا
And I heard among Banu Asad ibn Al-Harith ibn Tha'labah, and among all of Banu Fuq'as, they pronounce it with a kasra in the position of kasra, and with a fatha in the position of fatha, saying 'من حيثُ لا يعلمون' (from where they do not know), and that was 'حيثُ التقينا' (where we met).
أما ترى حيث سهيل طالعا؟
Do you not see where Suhail is rising?
بحيث ناصى اللمم الكثاثا، ... مور الكثيب، فجرى وحاثا
To the extent that it reached the dense hair... the crest of the dune, and it flowed and urged on.
فاللغة العالية حيث، الثاء مضمومة، وهو أداة للرفع يرفع الاسم بعده
The elevated dialect is 'حيثُ', with the 'tha' having a damma, and it is a particle that raises the noun after it.
ولغة أخرى: حوث، رواية عن العرب لبني تميم، يظنون حيث في موضع نصب، يقولون: القه حيث لقيته، ونحو ذلك كذلك
And another dialect: 'حوث', narrated from the Arabs of Banu Tamim, they consider 'حيث' to be in the position of a fatha, saying: 'Meet him where you met him', and similarly for other expressions.
وما بعده صلة له يرتفع الاسم بعده على الابتداء، كقولك: قمت حيث زيد قائم
And what comes after it is a supplement to it, the noun after it is raised as a subject, like your saying: 'I stood where Zayd is standing'.
وأهل الكوفة يجيزون حذف قائم، ويرفعون زيدا بحيث، وهو صلة لها
And the people of Kufa permit omitting 'قائم' (standing), and they raise 'زيد' with 'حيث', and it is a supplement to it.
وأهل البصرة يقولون حيث مضافة إلى جملة، فلذلك لم تخفض
And the people of Basra say 'حيث' is added to a clause, therefore it is not lowered (with kasra).
المعنى: الموضع الذي فيه عبد الله قاعد زيد قائم
The meaning: The place where Abdullah is sitting, Zayd is standing.
وإنما ضمت، لأنها ضمنت الاسم الذي كانت تستحق إضافتها إليه
And it is only damma-ed because it implied the noun to which it was meant to be added.
حيث كلمة تدل على المكان، لأنه ظرف في الأمكنة، بمنزلة حين في الأزمنة
'حيث' is a word that indicates place, because it is an adverb of places, similar to 'حين' for times.
فمن العرب من يبنيها على الضم تشبيها بالغايات، لأنها لم تجئ إلا مضافة إلى جملة، كقولك أقوم حيث يقوم زيد، ولم تقل حيث زيد
Some Arabs build it on a damma, likening it to final particles, because it only comes added to a clause, like your saying 'أقوم حيث يقوم زيد' (I stand where Zayd stands), and you do not say 'حيث زيد'.
ومنهم من يبنيها على الفتح مثل كيف، استثقالا للضم مع الياء
And some of them build it on a fatha like 'كيف' (how), finding the damma with the 'ya' burdensome.
تقول حيثما تجلس أجلس، في معنى أينما
You say 'حيثما تجلس أجلس' (wherever you sit, I sit), in the meaning of 'أينما' (wherever).
والعرب تقول: جئت من أين لا تعلم أي من حيث لا تعلم
And the Arabs say: 'I came from where you do not know', meaning 'from where you do not know'.
واعلم أن حين وحيث ظرفان، فحين ظرف من الزمان، وحيث ظرف من المكان
And know that 'حين' and 'حيث' are adverbs; 'حين' is an adverb of time, and 'حيث' is an adverb of place.
والأكثر من الناس جعلوهما معا حيث، قال: والصواب أن تقول رأيتك حيث كنت أي في الموضع الذي كنت فيه
And most people use them both as 'حيث', he said: And the correct way is to say 'I saw you where you were', meaning in the place where you were.
ويقال: رأيتك حين خرج الحاج أي في ذلك الوقت، فهذا ظرف من الزمان، ولا يجوز حيث خرج الحاج
And it is said: 'I saw you when the pilgrims departed', meaning at that time, so this is an adverb of time, and it is not permissible to say 'where the pilgrims departed'.
فإذا كان موضع يحسن فيه أين وأي موضع فهو حيث، لأن أين معناه حيث
And if it is a place where 'أين' (where) and 'أي موضع' (which place) are appropriate, then 'حيث' is used, because 'أين' means 'حيث'.
واعلم أنه يحسن في موضع حين: لما، وإذ، وإذا، ووقت، ويوم، وساعة، ومتى
And know that in the place of 'حين' (when), it is appropriate to use: 'لما' (when), 'إذ' (when), 'إذا' (if/when), 'وقت' (time), 'يوم' (day), 'ساعة' (hour), and 'متى' (when).
تقول: رأيتك لما جئت، وحين جئت. وإذ جئت. ويقال: سأعطيك إذ جئت، ومتى جئت
You say: 'I saw you when you came', and 'when you came'. And 'when you came'. And it is said: 'I will give you when you came', and 'when you came'.