← Back to Lisan al-Arab

بعث

Root entry · 22 derived lemmas

The root 'بعث' primarily concerns the concept of sending, dispatching, or raising. This includes sending someone alone or with others, sending troops for war, and the act of resurrection or awakening from sleep. It also extends to initiating or causing something to happen, like sending down punishment or stirring up emotions.

Derived headwords

بَعَثَهُ، يَبْعَثُهُverb
  1. 1.
    to send (alone)both

    To send someone on a mission by oneself.

  2. 2.
    to send (with others)both

    To send someone on a mission accompanied by others.

  3. 3.
    to raise, to resurrectboth

    To cause to rise or be resurrected, especially from death.

  4. 4.
    to awakenboth

    To awaken someone from sleep.

  5. 5.
    to send down (punishment)both

    To inflict or send down punishment or affliction upon people.

بعثه يبعثه بعثا: أرسله وحده — He sent him alone.
وبعث به: أرسله مع غيره — And he sent him with others.
ابْتَعَثَهُ، يَبْتَعِثُهُverb
  1. 1.
    to send, to dispatchboth

    To send someone on a mission; to dispatch.

  2. 2.
    to awakenboth

    To awaken someone from sleep.

وابتعه أيضا أي أرسله — And He also sent him, meaning dispatched him.
أتاني الليلة آتيان فابتعثاني — Two comers came to me tonight and they awakened me.
انْبَعَثَ، يَنْبَعِثُverb
  1. 1.
    to set out, to go forthboth

    To rise up, set out, and go forth to accomplish a task or need.

  2. 2.
    to be awakenedboth

    To be awakened from sleep.

  3. 3.
    to move, to proceedboth

    To move forward or proceed, especially with speed.

  4. 4.
    to be stirred upboth

    To be stirred up or agitated.

انبعث أشقاها — The most wicked of them arose.
فانبعث: أيقظه وأهبه — And he was awakened: meaning he was roused and made ready.
وانبعث في السير أي أسرع — And he set out in his journey, meaning he hastened.
تَبَعَّثَ، يَتَبَعَّثُverb
  1. 1.
    to be stirred up, to ariseboth

    To be stirred up, to arise, or to emerge, often from a state of rest or inactivity.

  2. 2.
    to be awakenedboth

    To be awakened from sleep.

وانبعث الشيء وتبعث: اندفع — And the thing was stirred up and moved forth: meaning it surged forward.
تبعث مني الشعر أي انبعث، كأنه سال — Poetry emerged from me, meaning it flowed out.
بَعْثnoun
  1. 1.
    messengerboth

    A messenger, one who is sent.

  2. 2.
    sending (of troops)both

    The dispatch of soldiers for an expedition or war.

  3. 3.
    sent contingentboth

    A group of people sent on a mission or expedition.

  4. 4.
    resurrectionboth

    The act of resurrection or raising the dead.

  5. 5.
    awakeningboth

    The act of awakening from sleep.

والبعث: الرسول — And the ba'th: the messenger.
والبعث: بعث الجند إلى الغزو — And the ba'th: the sending of soldiers to war.
والبعث: القوم المبعوثون المشخصون — And the ba'th: the dispatched people.
يا آدم ابعث بعث النار — O Adam, send forth a contingent for the Fire.
بَعْثَانnoun
  1. 1.
    messengersclassical

    Plural of 'ba'th', referring to messengers.

والجمع بعثان — And the plural is ba'thān.
بَعُوثnoun
  1. 1.
    armies, troopsboth

    Plural of 'ba'th', referring to armies or large groups of soldiers.

  2. 2.
    expeditionsboth

    Military expeditions or missions.

والبعوث: الجيوش — And the bu'ūth: the armies.
ولكن البعوث جرت علينا — But the expeditions befell us.
بَعِيثnoun
  1. 1.
    messengerboth

    A messenger, one who is sent.

  2. 2.
    sent contingentboth

    A group of people sent on a mission.

وهو البعث والبعيث — And it is the ba'th and the ba'īth.
بَعَثَ عَلَى الشَّيْءverb phrase
  1. 1.
    to compel to doboth

    To compel or urge someone to do something.

  2. 2.
    to inflict uponboth

    To inflict or cause something (like affliction) to befall someone.

وبعثه على الشيء: حمله على فعله — And he sent him upon the thing: meaning he compelled him to do it.
وبعث عليهم البلاء: أحله — And He sent upon them the affliction: meaning He caused it to befall them.
بَعَثَ مِنَ النَّوْمverb phrase
  1. 1.
    to awaken from sleepboth

    To awaken someone from their sleep.

وبعثه من نومه بعثا، فانبعث: أيقظه وأهبه — And he awakened him from his sleep, meaning he roused him and made him ready.
رَجُلٌ بَعِثadjective
  1. 1.
    restless from worryclassical

    A man who is kept awake by worries and concerns.

  2. 2.
    prone to wakingclassical

    A man who is easily awakened from sleep.

ورجل بعث: كثير الانبعاث من نومه — And a ba'ith man: one who is much awakened from his sleep.
ورجل بعث وبعث وبعث: لا تزال همومه تؤرقه، وتبعثه من نومه — And a ba'ith, ba'ath, and ba'ath man: his worries continually keep him awake and rouse him from his sleep.
أَبْعَاثnoun
  1. 1.
    restless sleepersclassical

    Plural of 'ba'ith', referring to men kept awake by worries.

والجمع: أبعاث — And the plural: ab'āth.
البَاعِثname
  1. 1.
    The Resurrectorboth

    One of the names of God (Allah), referring to Him who resurrects creation on the Day of Judgment.

ومن أسمائه عز وجل: الباعث، هو الذي يبعث الخلق أي يحييهم بعد الموت يوم القيامة — And among His exalted names is Al-Bā'ith, He who raises the creation, meaning He who gives them life after death on the Day of Resurrection.
بَعَثَ البَعِيرَverb phrase
  1. 1.
    to rouse a camelboth

    To rouse a camel from its resting position or to release it.

وبعث البعير فانبعث: حل عقاله فأرسله، أو كان باركا فهاجه — And he roused the camel and it rose: meaning he untied its hobble and sent it, or it was lying down and he stirred it up.
بَعَثَاتnoun
  1. 1.
    stirrings, incitementsclassical

    Plural of 'ba'thah', referring to stirrings, incitements, or instigations, especially of turmoil.

إن للفتنة بعثات ووقفات — Indeed, for sedition there are stirrings and pauses.
تَبَعَاثnoun
  1. 1.
    stirring upclassical

    A verbal noun indicating the act of stirring up or inciting.

التبعاث تفعال، من ذلك — Al-taba'āth is from the pattern 'taf'āl', from this (root).
يَوْمُ بُعَاثname
  1. 1.
    Day of Bu'athclassical

    A famous historical day of battle between the Aws and Khazraj tribes in pre-Islamic Arabia.

ويوم بعاث، بضم الباء: يوم معروف — And the Day of Bu'ath, with a damma on the ba: a known day.
وعندها جاريتان تغنيان بما قيل يوم بعاث — And beside her were two slave girls singing what was said on the Day of Bu'ath.
بُعَاثname
  1. 1.
    Bu'ath (fortress)classical

    The name of a fortress belonging to the Aws tribe.

وبعاث: اسم حصن للأوس — And Bu'ath: the name of a fortress of the Aws.
بَاعِثname
  1. 1.
    Ba'ithclassical

    A proper name.

بَعِيثname
  1. 1.
    Ba'ith (poet)classical

    The name of a known poet from the Banu Tamim tribe, whose name was Khidash ibn Bashir.

والبعيث: اسم شاعر معروف من بني تميم — And Al-Ba'īth: the name of a known poet from Banu Tamim.
بَاعُوثَاname
  1. 1.
    Ba'utha (Christian festival)classical

    A Syriac name for a Christian festival, analogous to Istisqa' for Muslims.

ولا نخرج سعانين، ولا باعوثا — Nor do we bring out Sa'anīn, nor Ba'ūthā.
بَاعِيثَاname
  1. 1.
    Ba'itha (place)classical

    A known place.

وباعيثا: موضع معروف — And Ba'īthā: a known place.

Parallel reading

بعثه يبعثه بعثا: أرسله وحده
He sent him, he sends him, a sending: he sent him alone.
وبعث به: أرسله مع غيره
And he sent him with others: he sent him with someone else.
وابتعثه أيضا أي أرسله
And He also sent him, meaning dispatched him.
فانبعث
And he set out.
وفي حديث علي يصف النبي، صلى الله عليه وسلم، شهيدك يوم الدين، وبعيثك نعمة ؛ أي مبعوثك الذي بعثته إلى الخلق أي أرسلته، فعيل بمعنى مفعول.
And in the hadith of Ali, describing the Prophet, peace be upon him: 'Your witness on the Day of Judgment, and Your sent one as a blessing'; meaning Your envoy whom You sent to creation, meaning You dispatched, 'fa'īl' in the sense of 'maf'ūl'.
وفي حديث ابن زمعة: انبعث أشقاها ؛ يقال: انبعث فلان لشأنه إذا ثار ومضى ذاهبا لقضاء حاجته.
And in the hadith of Ibn Zam'ah: 'The most wicked of them arose'; it is said: 'So-and-so arose for his need when he stirred and went forth to fulfill his need'.
والبعث: الرسول، والجمع بعثان، والبعث: بعث الجند إلى الغزو.
And the ba'th: the messenger, and the plural is ba'thān, and the ba'th: the sending of soldiers to war.
والبعث: القوم المبعوثون المشخصون، ويقال: هم البعث بسكون العين.
And the ba'th: the dispatched people, and it is said: they are the ba'th with a sukun on the 'ayn'.
وفي حديث القيامة: يا آدم ابعث بعث النار ؛ أي المبعوث إليها من أهلها، وهو من باب تسمية المفعول بالمصدر.
And in the hadith of the Resurrection: 'O Adam, send forth a contingent for the Fire'; meaning those sent to it from its people, and this is from the category of naming the passive participle with the masdar.
وبعث الجند يبعثهم بعثا: وجههم، وهو من ذلك، وهو البعث والبعيث، وجمع البعث: بعوث؛ قال: ولكن البعوث جرت علينا، ... فصرنا بين تطويح وغرم
And he sent the soldiers, he sends them, a sending: he dispatched them, and it is from this, and it is the ba'th and the ba'īth, and the plural of ba'th is bu'ūth; he said: 'But the armies befell us, ... so we became between being tossed about and paying ransom'.
وبعثه على الشيء: حمله على فعله.
And he sent him upon the thing: meaning he compelled him to do it.
وفي التنزيل العزيز: بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد.
And in the Noble Quran: 'We sent against you servants of Ours possessing great might'.
وفي الخبر: أن عبد الملك خطب فقال: بعثنا عليكم مسلم بن عقبة، فقتلكم يوم الحرة.
And in the report: That 'Abd al-Malik gave a sermon and said: 'We sent Muslim ibn 'Uqbah against you, and he killed you on the Day of al-Harrah'.
وانبعث الشيء وتبعث: اندفع.
And the thing was stirred up and moved forth: meaning it surged forward.
وبعثه من نومه بعثا، فانبعث: أيقظه وأهبه.
And he awakened him from his sleep, a rousing, and he was awakened: meaning he roused him and made him ready.
وفي الحديث: أتاني الليلة آتيان فابتعثاني أي أيقظاني من نومي.
And in the hadith: 'Two comers came to me tonight and they awakened me, meaning they roused me from my sleep'.
وانبعث في السير أي أسرع.
And he set out in his journey, meaning he hastened.
ورجل بعث: كثير الانبعاث من نومه.
And a ba'ith man: one who is much awakened from his sleep.
ورجل بعث وبعث وبعث: لا تزال همومه تؤرقه، وتبعثه من نومه؛ قال حميد بن ثور: تعدو بأشعث، قد وهى سرباله، ... بعث تؤرقه الهموم، فيسهر
And a ba'ith, ba'ath, and ba'ath man: his worries continually keep him awake and rouse him from his sleep; Humayd ibn Thawr said: 'Running with a disheveled one, whose garment has worn out, ... a restless one whom worries keep awake, so he stays up late'.
وفي التنزيل: قالوا يا ويلنا من بعثنا من مرقدنا؟ هذا وقف التمام، وهو قول المشركين يوم النشور.
And in the Quran: They will say, 'O woe to us! Who has raised us from our sleeping place?' This is a complete stop, and it is the saying of the polytheists on the Day of Resurrection.
والبعث في كلام العرب على وجهين: أحدهما الإرسال، كقوله تعالى: ثم بعثنا من بعدهم موسى * ؛ معناه أرسلنا.
And the ba'th in the speech of the Arabs is of two types: one is sending, as in His saying, the Almighty: 'Then We sent after them Moses'; meaning We sent.
والبعث: إثارة بارك أو قاعد، تقول: بعثت البعير فانبعث أي أثرته فثار.
And the ba'th: stirring up a camel that is kneeling or sitting; you say: 'I roused the camel and it rose', meaning I stirred it up and it rose.
والبعث أيضا: الإحياء من الله للموتى؛ ومنه قوله تعالى: ثم بعثناكم من بعد موتكم : أي أحييناكم.
And the ba'th also: the bringing to life by God of the dead; and from this is His saying, the Almighty: 'Then We revived you after your death': meaning We gave you life.
وبعث الله الخلق يبعثهم بعثا: نشرهم؛ من ذلك.
And Allah sent forth the creation, He sends them forth, a sending forth: meaning He spread them out; from this.
ومن أسمائه عز وجل: الباعث، هو الذي يبعث الخلق أي يحييهم بعد الموت يوم القيامة.
And among His exalted names is Al-Bā'ith, He who raises the creation, meaning He who gives them life after death on the Day of Resurrection.
وبعث البعير فانبعث: حل عقاله فأرسله، أو كان باركا فهاجه.
And he roused the camel and it rose: meaning he untied its hobble and sent it, or it was lying down and he stirred it up.
إن للفتنة بعثات ووقفات، فمن استطاع أن يموت في وقفاتها فليفعل.
Indeed, for sedition there are stirrings and pauses, so whoever can die during its pauses, let him do so.
وكل شيء أثرته فقد بعثته؛ ومنه حديث عائشة، رضي الله عنها: فبعثنا البعير، فإذا العقد تحته.
And everything you stir up, you have sent it forth; and from this is the hadith of 'Aishah, may Allah be pleased with her: 'So we stirred the camel, and the knot was beneath it'.
وتبعث مني الشعر أي انبعث، كأنه سال.
And poetry emerged from me, meaning it flowed out, as if it streamed.
ويوم بعاث، بضم الباء: يوم معروف، كان فيه حرب بين الأوس والخزرج في الجاهلية
And the Day of Bu'ath, with a damma on the ba: a known day, in which there was war between the Aws and Khazraj in the pre-Islamic era.
وعندها جاريتان تغنيان بما قيل يوم بعاث ؛ هو هذا اليوم.
And beside her were two slave girls singing what was said on the Day of Bu'ath; it is this day.
وبعاث: اسم حصن للأوس.
And Bu'ath: the name of a fortress of the Aws.
والبعيث: اسم شاعر معروف من بني تميم، اسمه خداش بن بشير، وكنيته أبو مالك، سمي بذلك لقوله: تبعث مني ما تبعث، بعد ما استمر ... فؤادي، واستمر مريري
And Al-Ba'īth: the name of a known poet from Banu Tamim, his name was Khidash ibn Bashir, and his kunyah was Abu Malik, he was so named because of his saying: 'What emerges from me emerges, after my heart had hardened... and my bitterness had set in'.
إنا لا نحدث كنيسة ولا قلية، ولا نخرج سعانين، ولا باعوثا ؛ الباعوث للنصارى: كالاستسقاء للمسلمين، وهو اسم سرياني
We do not build a church nor a cell, nor do we bring out Sa'anīn, nor Ba'ūthā; Al-Ba'ūth for Christians is like Al-Istisqā' for Muslims, and it is a Syriac name.