← Back to Lisan al-Arab

كبت

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of being thrown down, defeated, humiliated, and filled with suppressed rage or grief. It describes a state of being overcome, often forcefully, leading to disappointment and shame.

Derived headwords

كَبَتَverb
  1. 1.
    to throw downboth

    To forcefully throw someone or something down onto their face, causing them to be defeated or overcome.

  2. 2.
    to humiliateboth

    To bring someone low, to disgrace them, and to make them feel ashamed and defeated.

  3. 3.
    to thwartboth

    To frustrate someone's efforts or desires, causing them to fail and be disappointed.

كَبْتًاnoun
  1. 1.
    falling downboth

    The act of being thrown down, often onto the face, signifying defeat or prostration.

  2. 2.
    humiliationboth

    The state of being disgraced, defeated, and brought low.

  3. 3.
    frustrationboth

    The feeling of being thwarted or prevented from achieving one's goals, leading to disappointment.

اِنْكَبَتَverb
  1. 1.
    to fall downboth

    To fall down onto one's face, often as a result of being overcome or defeated.

مَكْبُوتadjective
  1. 1.
    suppressedboth

    Held back, restrained, or suppressed, often referring to emotions like grief or anger.

  2. 2.
    grievedclassical

    Experiencing intense sadness or sorrow.

الكَبْتnoun
  1. 1.
    epilepsyclassical

    A condition characterized by seizures, described here as a form of being thrown down.

  2. 2.
    humiliationboth

    The act or state of being disgraced, defeated, and brought low.

  3. 3.
    suppressionboth

    The act of holding back or restraining, particularly emotions.

كَبَتَ اللهُ الكَافِرَverb
  1. 1.
    God thwarted the disbelieverboth

    God defeated and disappointed the unbeliever, preventing them from achieving their aims.

كَبَتُواverb
  1. 1.
    they were thrown downboth

    They were defeated, humiliated, and brought low, often by divine punishment.

  2. 2.
    they were humiliatedboth

    They were disgraced and brought to a low state.

  3. 3.
    they were enragedclassical

    They were filled with intense anger and grief.

يَكْبِتُهُمْverb
  1. 1.
    He thwarts themboth

    He frustrates their plans or desires, causing them to fail.

  2. 2.
    He humiliates themboth

    He brings them low and disgraces them.

مَكْبُودadjective
  1. 1.
    grievedclassical

    Suffering from intense sorrow, as if one's liver (a seat of emotion) has been afflicted.

حَزِينًا مَكْبُوتًاadjective
  1. 1.
    sad and suppressedclassical

    Experiencing deep sadness, with emotions held back or suppressed.

Parallel reading

الكبت: الصرع؛ كبته يكبته كبتا، فانكبت؛ وقيل: الكبت صرع الشيء لوجهه.
Al-kabt: epilepsy; he threw him down, he throws him down, a throwing down, and he fell down; and it was said: al-kabt is to throw a thing onto its face.
وفي الحديث: أن الله كبت الكافر أي صرعه وخيبه.
And in the hadith: that God thwarted the disbeliever, meaning He threw him down and disappointed him.
وكبته الله لوجهه كبتا أي صرعه الله لوجهه، فلم يظفر.
And God threw him down onto his face, a throwing down, meaning God threw him down onto his face, and he did not succeed.
وفي التنزيل العزيز: كبتوا كما كبت الذين من قبلهم ؛
And in the Noble Qur'an: They were thrown down as those before them were thrown down;
وفيه: أو يكبتهم فينقلبوا خائبين ؛
And in it: Or He thwarts them, and they return disappointed;
قال أبو إسحاق: معنى كبتوا أذلوا وأخذوا بالعذاب بأن غلبوا، كما نزل بمن كان قبلهم ممن حاد الله؛
Abu Ishaq said: The meaning of 'kabetu' (they were thrown down) is they were humiliated and seized by punishment by being overcome, as befell those before them who opposed God;
وقال الفراء: كبتوا أي غيظوا وأحزنوا يوم الخندق، كما كبت من قاتل الأنبياء قبلهم؛
And Al-Farra' said: 'kabetu' (they were thrown down) means they were enraged and saddened on the day of the Trench, as those who fought the prophets before them were enraged;
قال الأزهري: وقال من احتج للفراء: أصل الكبت الكبد، فقلبت الدال تاء، أخذ من الكبد، وهو معدن الغيظ والأحقاد، فكأن الغيظ، لما بلغ بهم مبلغه، أصاب أكبادهم فأحرقها، ولهذا قيل للأعداء: هم سود الأكباد.
Al-Azhari said: And those who argued for Al-Farra' said: The origin of 'al-kabt' is 'al-kabid' (the liver), and the 'd' was changed to 't'. It is derived from the liver, which is the source of rage and grudges, so it is as if the rage, when it reached its peak, afflicted their livers and burned them, and for this reason enemies are described as 'black of liver'.
وفي الحديث: أنه رأى طلحة حزينا مكبوتا أي شديد الحزن؛
And in the hadith: that he saw Talhah sad and suppressed, meaning intensely sad;
قيل: الأصل فيه مكبود، بالدال، أي أصاب الحزن كبده، فقلب الدال تاء.
It was said: The origin of this is 'makbud', with a 'd', meaning sadness afflicted his liver, so the 'd' was changed to 't'.
الجوهري: الكبت الصرف والإذلال، يقال: كبت الله العدو أي صرفه وأذله، وكبته: أي صرعه لوجهه.
Al-Jauhari said: Al-kabt is turning away and humiliation. It is said: God turned away the enemy, meaning He repelled him and humiliated him, and He threw him down: meaning He threw him onto his face.
والكبت: كسر الرجل وإخزاؤه.
And al-kabt: is breaking a man and disgracing him.
وكبت الله العدو كبتا: رده بغيظه.
And God thwarted the enemy with a thwarting: He turned him back with his rage.