← Back to Lisan al-Arab

شمت

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of rejoicing, particularly in the misfortune of an enemy. It also extends to meanings of disappointment, failure, and even the physical aspects of an animal's legs.

Derived headwords

الشَّمَاتَةnoun
  1. 1.
    rejoicing in misfortuneboth

    Joy felt by an enemy over the misfortune of another. It can also refer to joy over a calamity befalling someone one opposes.

شَمِتَverb
  1. 1.
    to rejoice in misfortuneboth

    To feel joy over the misfortune or calamity of an enemy or opponent.

شَمَاتَةnoun
  1. 1.
    rejoicing in misfortuneboth

    Joy over the misfortune of an enemy; the act of rejoicing in another's calamity.

شَمَاتًاnoun
  1. 1.
    rejoicing in misfortuneboth

    Joy over the misfortune of an enemy; the act of rejoicing in another's calamity.

أَشْمَتَهُ اللهُ بِهِverb
  1. 1.
    God made him rejoice over himclassical

    God caused someone to feel joy over the misfortune of another.

شَمَاتَىnoun
  1. 1.
    disappointed, failingclassical

    Returning disappointed or having failed, often used to describe a group returning from an endeavor without success.

شَمَتَهُ اللهُverb
  1. 1.
    God disappointed himclassical

    God caused someone to be disappointed or to fail.

شَمَاتًاnoun
  1. 1.
    disappointment, failureclassical

    The state of being disappointed or having failed.

شَامِتnoun
  1. 1.
    one who rejoices in misfortuneboth

    Someone who feels joy over the misfortune of others.

  2. 2.
    disappointed, failingclassical

    Someone who has returned disappointed or failed.

شُمَاتnoun
  1. 1.
    those who rejoice in misfortuneboth

    Plural of 'shāmit', referring to people who rejoice in the misfortune of others.

  2. 2.
    disappointed, failingclassical

    Plural of 'shāmit', referring to people who have returned disappointed or failed.

شَوَامِتnoun
  1. 1.
    legs of an animalclassical

    The legs of a beast, used as a specific term for them.

شَامِتَةnoun
  1. 1.
    leg of an animalclassical

    A single leg of a beast.

  2. 2.
    misfortuneclassical

    A calamity or misfortune that befalls someone.

تَشْمِيتnoun
  1. 1.
    praying for the sneezerboth

    The act of praying for someone who has sneezed, wishing them well and hoping they are not in a state that would cause others to rejoice in their misfortune.

  2. 2.
    blessing, good wishesboth

    General term for praying for someone's well-being and good fortune.

تَشَمَّتَverb
  1. 1.
    to return disappointedclassical

    To return from an endeavor having failed or without achieving success, feeling disappointed.

مُتَشَمِّتِينadjective
  1. 1.
    disappointed, failingclassical

    Returning disappointed or having failed, often used in the plural to describe a group.

اشْتِمَاتnoun
  1. 1.
    early stage of fatteningclassical

    The initial phase of an animal becoming fat.

مُشْتَمِتَةadjective
  1. 1.
    fatteningclassical

    Describing an animal that is in the early stages of becoming fat.

Parallel reading

فلا تشمت بي الأعداء
So do not let the enemies rejoice over me.
أعوذ بك من شماتة الأعداء
I seek refuge in You from the rejoicing of the enemies.
شماتة الأعداء فرح العدو ببلية تنزل بمن يعاديه.
The rejoicing of the enemies is the enemy's joy over a calamity that befalls one who opposes him.
ورجعوا شماتى أي خائبين
And they returned disappointed, meaning, having failed.
شمته الله: خيبه
God disappointed him: meaning, He made him fail.
ومن يغز يغنم مرة ويشمت
And whoever goes to war, he may gain spoils once and be disappointed.
فقفلوا شماتى ومتشمتين
So they returned disappointed and disheartened.
والتشمت أن يرجعوا خائبين، لم يغنموا.
And 'al-tashammat' is for them to return disappointed, having not gained spoils.
وروى: لنا مجد العلاء وذكره، ... وآبوا، عليهم فلها وشماتها
And it was narrated: 'We have the glory of eminence and its remembrance, ... and they returned, with them defeat and disappointment.'
والشمات: الخيبة
And 'al-shamāt' means disappointment.
طوع الشوامت، من خوف، ومن صرد
Subject to the legs, from fear and from cold.
اللهم لا تطيعن بي شامتا
O God, do not let a rejoicing enemy obey me (i.e., do not let them rejoice over me).
تشميت العاطس: الدعاء له.
The 'tashmeet' of the sneezer: praying for him.
شمت العاطس؛ وسمت عليه دعا له أن لا يكون في حال يشمت به فيها
He said 'shamata' to the sneezer; and 'samata' upon him means he prayed for him not to be in a state where others would rejoice over him.
فشمت أحدهما، ولم يشمت الآخر
So he said 'tashmeet' to one of them, and did not say 'tashmeet' to the other.
والاشتمات: أول السمن
And 'al-ishtimāt' is the beginning of fattening.