← Back to Lisan al-Arab
زتت
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of adorning or beautifying oneself, particularly in preparation for significant events like marriage or travel. It also extends to the idea of equipping or preparing oneself for a journey.
Derived headwords
زَيَّنَverb
- 1.to adorn, to beautifyboth
To make something or someone beautiful or attractive; to decorate.
زُتَّتَverb
- 1.to adorn (oneself)classical
This verb form is mentioned as not being used in the simple past tense (fa'ala), but rather in derived forms.
تَزَيَّنَverb
- 1.to adorn oneself, to dress upboth
To make oneself beautiful or attractive; to put on adornments.
تَزَتَّتَverb
- 1.to adorn oneselfclassical
The feminine form of the verb, meaning she adorned herself.
تزتتت هي: تزينت — She adorned herself: she beautified herself.
زَتَّةnoun
- 1.adornment of a brideclassical
The act of adorning a bride on the night of her wedding.
الزتة تزيين العروس ليلة الزفاف — The zatta is the adorning of the bride on the night of the wedding.
زَتَّهُnoun
- 1.equipment, provisionsclassical
The equipment or provisions prepared for a journey.
أخذ زتته للسفر أي جهازه — He took his zattahu for travel, meaning his equipment.
تَزَتَّتَverb
- 1.to prepare oneselfclassical
To prepare oneself for a journey or undertaking.
وتزتت للسفر: تهيأ له — And he prepared himself for travel: he got ready for it.
Parallel reading
زت المرأة والعروس زتا: زينها.
The woman and the bride adorned (zatta) her: she beautified her.
وتزتتت هي: تزينت؛
And she adorned herself (tazatttat): she beautified herself;
إن فتات الحي بالتزتت
Indeed, the young women of the tribe are with adornment (bi-l-tazattut)
الزتة تزيين العروس ليلة الزفاف.
The zatta is the adorning of the bride on the night of the wedding.
وتزتت للسفر: تهيأ له.
And he prepared himself for travel (tazatta): he got ready for it.
وأخذ زتته للسفر أي جهازه؛
And he took his zattahu for travel, meaning his equipment;
لم يستعمل الفعل من كل ذلك إلا مزيدا، أعني أنهم لم يقولوا: زت.
The verb was not used from all of that except in a derived form, meaning they did not say: zatta.