← Back to Lisan al-Arab

جوت

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to the act of camels being led or driven to water. It also encompasses the concept of something following or accompanying another, particularly in the context of a camel's gait or a person's companion.

Derived headwords

جَوَّتَverb
  1. 1.
    to lead camels to waterclassical

    To drive or lead camels towards water, often used in the context of their thirst.

جَوَّتَverb
  1. 1.
    to followclassical

    To follow or trail behind something, like a companion or a follower.

الجَوْتnoun
  1. 1.
    leading camels to waterclassical

    The act of driving camels to water, often used with the definite article.

الجَوْتnoun
  1. 1.
    followingclassical

    The act of following or accompanying; a follower.

الجَوَّاتnoun
  1. 1.
    gaitclassical

    A particular way of walking or moving, especially referring to a camel's gait.

فهاجها جواته — and its gait agitated her
جَاوَتَverb
  1. 1.
    to followclassical

    To follow or accompany someone or something, often implying a close pursuit.

جَاوَتَverb
  1. 1.
    to agitateclassical

    To provoke or agitate something, causing it to react.

جَايَتَverb
  1. 1.
    to followclassical

    A variant form of 'جاوتها', meaning to follow or accompany.

جَايَتَverb
  1. 1.
    to agitateclassical

    A variant form of 'جاوتها', meaning to provoke or agitate.

Parallel reading

دعاء الإبل إلى الماء
The calling of camels to water
فإذا أدخلوا عليه الألف واللام، تركوه على حاله قبل دخولهما
And when they prefixed the definite article (Alif and Lam) to it, they left it in its state before their introduction.
دعاهن ردفي، فارعوين لصوته، ... كما رعت بالجوت الظماء الصواديا
My rider called them, and they responded to his voice, ... just as the thirsty, panting ones grazed by the water.
والردف: الصاحب والتابع، وكل شيء تبع شيئا فهو ردفه
And 'al-radif' is the companion and follower, and everything that follows something is its 'radif'.
إذا دخل عليه الألف واللام أعرب
When the definite article is prefixed to it, it becomes inflected.
والصحيح أن اللام هنا زائدة، كزيادتها في قوله: ولقد نهيتك عن بنات الأوبر
And the correct view is that the 'lam' here is superfluous, like its superfluity in his saying: 'And indeed I have warned you against the daughters of the 'ubar'.
فبقيت على بنائها
And it remained upon its structure.
ورواه يعقوب: كما رعت بالجوت
And Ya'qub narrated it: 'as the thirsty ones grazed by the water.'
والقول فيها كالقول في الجوت
And the ruling concerning it is like the ruling concerning 'al-jawt'.
وقد جاوتها
And I followed it.
والاسم منه؛ الجوات
And the noun derived from it is 'al-jawwat'.
جاوتها، فهاجها جواته
I followed it, and its gait agitated her.
وقال بعضهم: جايتها، فهاجها جواته
And some of them said: 'I followed it, and its gait agitated her.'
وهذا إنما هو على المعاقبة؛ أصلها جاوتها، لأنه فاعلها من جوت جوت، وطلب الخفة، فقلب الواو ياء
And this is only by way of metathesis; its origin is 'jawattuha', because it is its doer from 'jawta jawta', seeking lightness, so the 'waw' was changed to a 'ya'.
ألا تراه رجع في قوله: فهاجها جواته، إلى الأصل الذي هو الواو
Do you not see that he reverted in his saying: 'and its gait agitated her', to the original which is the 'waw'?
وقد يكون شاذا، نادرا
And it may be irregular, rare.