← Back to Lisan al-Arab
ءست
Root entry · 3 derived lemmasThis root appears to be related to the concept of eternity, antiquity, or the distant past. It is discussed in relation to the word 'أس' (eternity) and involves a potential etymological connection through letter substitution.
Derived headwords
استُ الدَّهْرِnoun
- 1.eternity, antiquityclassical
The distant past or eternity, used synonymously with 'أس الدهر'.
أسُ الدَّهْرِnoun
- 1.eternity, antiquityclassical
The ancient past or eternity, considered the original form.
طَسْتnoun
- 1.basinmodern
A basin, mentioned as an example of letter substitution.
Parallel reading
ما زال على است الدهر مجنونا أي لم يزل يعرف بالجنون
He has been, since the eternity of time, mad, meaning he has always been known for madness.
وهو مثل أس الدهر، وهو القدم
And it is like 'أس الدهر', which is antiquity.
فأبدلوا من إحدى السينين تاء، كما قالوا للطس طست
So they substituted a 'ta' for one of the two 'sin' letters, just as they said 'طست' for 'طس'.
ما زال مذ كان على است الدهر، ... ذا حمق ينمي، وعقل يحري
He has been since he was, since the eternity of time, ... possessing growing foolishness and diminishing intellect.
معنى يحري ينقص
The meaning of 'yahri' is 'diminishes'.
يريد ما قدم من الدهر
He means what is ancient of time.
وقد وهم الجوهري في هذا الفصل، بأن جعل استا في فصل أست، وإنما حقه أن يذكره في فصل سته، وقد ذكره أيضا هناك
Al-Jawhari erred in this section by placing 'ist' in the section of 'ast', whereas it should have been mentioned in the section of 's-t', and he also mentioned it there.
لأن همزة است موصولة، بإجماع، وإذا كانت موصولة فهي زائدة
Because the hamza of 'ist' is connected, by consensus, and when it is connected, it is an addition.
وقوله إنهم أبدلوا من السين في أس التاء، كما أبدلوا من السين تاء في قولهم طس، فقالوا طست، غلط لأنه كان يجب أن يقال فيه إست، بقطع الهمزة
And his saying that they substituted a 'ta' for the 'sin' in 'as', as they substituted a 'ta' for the 'sin' in their saying 'tas', so they said 'tast', is an error because it should have been said 'ist', with a cut hamza.
وإنما ذكر است الدهر مع أس الدهر، لاتفاقهما في المعنى لا غير
He only mentioned 'ist al-dahr' with 'as al-dahr' because of their agreement in meaning, and nothing else.