← Back to Lisan al-Arab

ويب

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to expressions of wonder, astonishment, or sometimes a mild curse, similar to 'ويل' (woe). It appears in interjections and phrases used to express surprise or to admonish someone. It also has a specific meaning as a unit of measure.

Derived headwords

وَيْبnoun
  1. 1.
    wonder, astonishmentclassical

    An expression of wonder or astonishment regarding a matter, similar to 'عجبا له'.

  2. 2.
    woe, curseclassical

    An expression akin to 'ويل' (woe), used as a mild curse or admonishment.

وَيْبًاnoun
  1. 1.
    wonder, astonishmentclassical

    An expression of wonder or astonishment regarding a matter, similar to 'عجبا له'.

  2. 2.
    woe, curseclassical

    An expression akin to 'ويل' (woe), used as a mild curse or admonishment.

وَيْبَكnoun
  1. 1.
    woe to you!classical

    An expression used to admonish or curse someone, similar to 'ويلك'. It implies 'May God inflict woe upon you'.

وَيْبَ زَيْدٍnoun
  1. 1.
    woe to Zayd!classical

    An expression similar to 'ويل لزيد', used to invoke woe upon Zayd.

وَيْبًا لِزَيْدٍnoun
  1. 1.
    woe to Zayd!classical

    An expression similar to 'ويلا لزيد', used to invoke woe upon Zayd.

وَيْبَةnoun
  1. 1.
    woe, curseclassical

    An expression akin to 'ويلة', used as a mild curse or admonishment.

  2. 2.
    a measure of grainclassical

    A known unit of measurement for grain.

وَيْبَ غَيْرِكnoun
  1. 1.
    woe to others!classical

    An expression used to admonish or curse someone, similar to 'ويل غيرك'.

Parallel reading

وَيْبًا لهذا الأمر أي عجبا له.
Wayban li-hadha al-amr, meaning 'astonishing to it'.
وويبة: كويلة.
And wuybah: like wailah.
تقول: ويبك، وويب زيد كما تقول: ويلك.
You say: waybak, and wayba Zayd, just as you say: waylak.
معناه: ألزمك الله ويلا.
Its meaning is: May God inflict woe upon you.
فإن جئت باللام رفعت، قلت: ويب لزيد، ونصبت منونا، فقلت: ويلا لزيد.
If you use the preposition 'li' (for), you raise (the noun), saying: Wayba li-Zayd, and if you use it with tanwin, you say: Waylan li-Zayd.
فالرفع مع اللام، على الابتداء، أجود من النصب؛ والنصب مع الإضافة أجود من الرفع.
Raising (the noun) with 'li', as a subject, is better than نصب (accusative); and نصب with an annexation (idafah) is better than raising.
قال الكسائي: من العرب من يقول: ويبك، وويب غيرك.
Al-Kisa'i said: Some Arabs say: waybak, and wayba ghayrik.
ومنهم من يقول: ويبا لزيد كقولك: ويلا لزيد.
And some of them say: wayban li-Zayd, like your saying: waylan li-Zayd.
ألا أبلغا عني بجيرا رسالة: ... على أي شيء، ويب غيرك، دلكا؟
Indeed, convey to Bujayr from me a message: ... For what reason, wayba ghayrik, are you rubbing yourself?
حسبت بغام راحلتي عناقا، ... وما هي، ويب غيرك، بالعناق.
I thought the bleating of my mount was a kid goat, ... And it is not, wayba ghayrik, a kid goat.
وحكى ابن الأعرابي: ويب فلان، بكسر الباء، ورفع فلان، إلا بني أسد؛ لم يزد على ذلك، ولا فسره.
Ibn al-A'rabi narrated: Wayba fulan, with a kasra on the ba, and fulan in the nominative, except for Banu Asad; he did not add to that, nor did he explain it.
وحكى ثعلب: ويب فلان، ولم يزد.
Tha'lab narrated: Wayba fulan, and he did not add more.
والويبة: مكيال معروف.
And al-wuybah: a known measure (of grain).