← Back to Lisan al-Arab

وصب

Root entry · 21 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of illness, pain, and suffering. It extends to meanings of constancy, permanence, and continuous effort, often in the context of enduring hardship or maintaining something.

Derived headwords

الْوَصْبُnoun
  1. 1.
    Illness, sicknessboth

    Pain and sickness. It can also refer to severe fatigue and bodily weakness.

  2. 2.
    Constancy, permanenceclassical

    The state of being continuous or permanent.

  3. 3.
    Severity of fatigueclassical

    Intense tiredness or exhaustion.

أَوْصَابnoun
  1. 1.
    Illnesses, ailmentsboth

    The plural of 'waṣb', referring to various sicknesses and pains.

وَصَبَverb
  1. 1.
    To be illboth

    To suffer from illness or pain.

  2. 2.
    To be constant, to endureclassical

    To persist in something or to endure continuously.

وَصَبًاnoun
  1. 1.
    Illnessboth

    The state of being ill or in pain.

  2. 2.
    Constancyclassical

    Continuity or permanence.

وَصَبٌadjective
  1. 1.
    Ill, sickboth

    Suffering from illness or pain.

تَوَصَّبَverb
  1. 1.
    To feel fatigueclassical

    To experience weakness or a feeling of languor.

أَوْصَبَverb
  1. 1.
    To cause illnessclassical

    To afflict someone with sickness or pain.

  2. 2.
    To persist, to be constantclassical

    To continue steadfastly in an action or state.

  3. 3.
    To gain weight (of a camel)classical

    Said of a female camel whose fatness has become established.

أَوْصَبَهُ اللهُverb
  1. 1.
    May God afflict himclassical

    A supplication or curse wishing illness upon someone.

مُوصَبparticiple
  1. 1.
    Afflicted with illnessclassical

    One who is suffering from sickness or pain.

الْمُوَصِّبُadjective
  1. 1.
    Full of ailmentsclassical

    One who suffers from many illnesses or pains.

وَصَابَىnoun
  1. 1.
    Sickly peopleclassical

    Plural of 'waṣb', referring to people who are ill.

الْوُصُوبُnoun
  1. 1.
    Continuity, permanenceclassical

    The state of being continuous, lasting, or permanent.

وَصَبَverb
  1. 1.
    To be permanent, to lastclassical

    To continue to exist or remain for a long time.

وَاصِبadjective
  1. 1.
    Constant, continuousclassical

    Lasting, enduring, or permanent.

  2. 2.
    Painful, grievousclassical

    Causing pain or suffering.

وَاصِبًاadverb
  1. 1.
    Constantly, perpetuallyclassical

    In a continuous and unending manner.

وَاصَبَverb
  1. 1.
    To persist in, to adhere toclassical

    To continue steadfastly in an action or endeavor.

وَاصِبَةadjective
  1. 1.
    Endless, boundlessclassical

    Describing a desert or expanse that has no discernible end.

أَوْصَبَ الشَّحْمَverb
  1. 1.
    Its fat became firmclassical

    Said of a camel whose fat has become solid and established, while still being fat.

أَوْصَبَ الْقَوْمُ عَلَى الشَّيْءِverb
  1. 1.
    The people persisted in the matterclassical

    The group steadfastly continued with or adhered to a particular affair.

وَصَبَ الرَّجُلُ عَلَى الْأَمْرِverb
  1. 1.
    The man persisted in the matterclassical

    The man diligently and continuously engaged in or pursued the affair.

وَصَبَ الرَّجُلُ فِي مَالِهِ وَعَلَى مَالِهِverb
  1. 1.
    The man managed his property diligentlyclassical

    He took good care of his property and managed it with dedication.

Parallel reading

الْوَصَبُ: الْوَجَعُ وَالْمَرَضُ.
Al-waṣb: pain and sickness.
وَالْجَمْعُ أَوْصَابٌ.
And the plural is awṣāb.
وَوَصَبَ يَوْصِبُ وَصَبًا، فَهُوَ وَصَبٌ.
And he became ill, he suffers from illness, it is illness, and he is ill.
وَتَوَصَّبَ، وَوَصَبَ، وَأَوْصَبَ، وَأَوْصَبَهُ اللهُ، فَهُوَ مُوصَبٌ.
And he felt fatigue, and he was ill, and God afflicted him, and he is afflicted.
وَالْمُوَصِّبُ بِالتَّشْدِيدِ: الْكَثِيرُ الْأَوْجَاعِ.
And al-muwaṣṣib (with shadda): the one with many pains.
أَنَا وَصَبْتُ رَسُولَ اللهِ، صَلَّى اللهُ وَسَلَّمَ، أَيْ مَرِضْتُهُ فِي وَصْبِهِ؛
I nursed the Messenger of God, peace and blessings be upon him, meaning I cared for him in his illness;
الْوَصَبُ: دَوَامُ الْوَجَعِ وَلُزُومُهُ، كَمَرِضْتُهُ مِنَ الْمَرَضِ أَيْ دَبَّرْتُهُ فِي مَرَضِهِ، وَقَدْ يُطْلَقُ الْوَصَبُ عَلَى التَّعَبِ وَالْفُتُورِ فِي الْبَدَنِ.
Al-waṣb: the continuity of pain and its persistence, like 'I nursed him from the illness' meaning I managed him during his sickness, and waṣb may be used for fatigue and languor in the body.
هَلْ تَجِدُ شَيْئًا؟ قَالَ: لَا، إِلَّا تَوْصِيبًا أَيْ فُتُورًا؛
Do you feel anything? He said: No, except a feeling of languor, meaning fatigue;
بِي وَالْبَلَى أَنْكَرَتْ تِيكَ الْأَوْصَابَ
With me and decay, she denied those ailments.
الْأَوْصَابُ: الْأَسْقَامُ، الْوَاحِدُ وَصَبٌ.
Al-awṣāb: the illnesses, the singular is waṣb.
وَأَوْصَبَهُ الدَّاءُ وَأَوْبَرَ عَلَيْهِ: ثَابَرَ.
And the illness afflicted him and persisted upon him: it was continuous.
وَالْوُصُوبُ: دَيْمُومَةُ الشَّيْءِ.
And al-wuṣūb: the continuity of a thing.
وَوَصَبَ يَصِبُ وُصُوبًا، وَأَوْصَبَ: دَامَ.
And he became permanent, he remained permanently, and he became permanent: he lasted.
وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا؛
And to Him belongs the religion, constant.
قِيلَ فِي مَعْنَاهُ: دَائِبًا أَيْ طَاعَتُهُ دَائِمَةٌ وَاجِبَةٌ أَبَدًا؛
It was said regarding its meaning: continuously, meaning His obedience is permanent and obligatory forever;
فَلَهُ الدِّينُ وَإِنْ كَانَ فِيهِ الْوَصَبُ.
So to Him belongs the religion, even if there is illness in it.
وَالْوَصَبُ: شِدَّةُ التَّعَبِ.
And al-waṣb: severity of fatigue.
عَذَابٌ وَاصِبٌ أَيْ دَائِمٌ ثَابِتٌ، وَقِيلَ: مُوجِعٌ؛
A constant torment, meaning permanent and enduring, and it was said: painful;
تَنَبَّهْ لِبَرْقٍ، آخِرَ اللَّيْلِ، مُوَصِبٌ ... رَفِيعُ السَّنَا، يَبْدُو لَنَا، ثُمَّ يَنْضُبُ
Be aware of lightning, at the end of the night, constant... high in brilliance, it appears to us, then it vanishes.
وَوَصَبَ الشَّحْمُ: دَامَ، وَهُوَ مَحْمُولٌ عَلَى ذَلِكَ.
And the fat became firm: it lasted, and this is understood in that context.
وَأَوْصَبَتِ النَّاقَةُ الشَّحْمَ: ثَبَتَ شَحْمُهَا، وَكَانَتْ مَعَ ذَلِكَ بَاقِيَةَ السَّمْنِ.
And the she-camel's fat became firm: its fat became established, and it remained fat.
وَإِذَا ثَابَرَ عَلَيْهِ. يُقَالُ وَصَبَ الرَّجُلُ عَلَى الْأَمْرِ إِذَا وَاظَبَ عَلَيْهِ؛
And if he persisted in it. It is said: the man persisted in the matter if he was constant in it;
وَأَوْصَبَ الْقَوْمُ عَلَى الشَّيْءِ إِذَا ثَابَرُوا عَلَيْهِ؛
And the people persisted in the matter if they were constant in it;
وَوَصَبَ الرَّجُلُ فِي مَالِهِ وَعَلَى مَالِهِ يَصِبُ، كَوَعَدَ يَعِدُ، وَهُوَ الْقِيَاسُ؛
And the man managed his property and was diligent with his property, he manages, like 'wa'ada ya'idu', and this is the standard pattern;
وَوَصَبَ يَصِبُ، بِكَسْرِ الصَّادِ فِيهِمَا جَمِيعًا، نَادِرٌ إِذَا لَزِمَهُ وَأَحْسَنَ الْقِيَامَ عَلَيْهِ؛
And he managed, he managed, with a kasra on the ṣād in both, rare, if he adhered to it and managed it well;
وَفَلَاةٌ وَاصِبَةٌ: لَا غَايَةَ لَهَا مِنْ بُعْدِهَا.
And a vast desert, constant: it has no end from its distance.
وَمَفَازَةٌ وَاصِبَةٌ: بَعِيدَةٌ لَا غَايَةَ لَهَا.
And a distant desert, constant: it is far and has no end.