← Back to Lisan al-Arab

هيب

Root entry · 27 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of awe, reverence, fear, and respect. It extends to notions of being imposing or intimidating, and also includes specific terms for animal calls and certain types of terrain.

Derived headwords

الهيبةnoun
  1. 1.
    awe, reverenceboth

    A feeling of awe and reverence, often mixed with fear or respect, towards something or someone.

  2. 2.
    fear, apprehensionboth

    A state of apprehension or fear stemming from awareness of potential danger or power.

هابهverb
  1. 1.
    to fear, to revereboth

    To experience awe, reverence, or fear towards something or someone.

  2. 2.
    to be afraid ofboth

    To feel fear or apprehension regarding something.

  3. 3.
    to respect, to hold in high regardboth

    To show respect or admiration for someone or something.

هيباnoun
  1. 1.
    awe, reverenceclassical

    The state of experiencing awe, reverence, or fear.

مهابةnoun
  1. 1.
    awe, reverenceboth

    The feeling of awe, reverence, or fear.

  2. 2.
    fear, dreadboth

    A sense of fear or dread.

هبverb
  1. 1.
    to fear, to revereclassical

    Imperative form of 'to fear' or 'to revere'.

هبتverb
  1. 1.
    I feared, I reveredclassical

    First-person singular past tense of 'to fear' or 'to revere'.

مهيبةadjective
  1. 1.
    awe-inspiring, formidableboth

    Inspiring awe, reverence, or fear; imposing.

هائبadjective
  1. 1.
    fearful, reverentboth

    One who fears, reveres, or is in awe.

هيوبadjective
  1. 1.
    fearful, timidboth

    One who is fearful, timid, or easily intimidated.

  2. 2.
    awe-inspiringboth

    Inspiring awe or fear (used for people or things).

هيابadjective
  1. 1.
    fearful, timidboth

    One who is very fearful or timid.

هيابةadjective
  1. 1.
    fearful, timidboth

    One who is very fearful or timid.

هيوبةadjective
  1. 1.
    fearful, timidboth

    One who is very fearful or timid.

هيبadjective
  1. 1.
    fearful, timidclassical

    One who is fearful or timid.

هيبانadjective
  1. 1.
    fearful, timidboth

    One who fears or is timid.

  2. 2.
    cowardlyboth

    A person who is cowardly.

  3. 3.
    frothy, foamyclassical

    Describing the froth or foam from the mouths of camels.

  4. 4.
    dustyclassical

    Relating to dust.

  5. 5.
    shepherdclassical

    A shepherd.

  6. 6.
    abundantclassical

    A large quantity of something.

  7. 7.
    light, fluffyclassical

    Describing something light and fluffy.

مهوبadjective
  1. 1.
    feared, respectedboth

    One who is feared or respected by people.

  2. 2.
    intimidatingboth

    Causing fear or intimidation.

مهابadjective
  1. 1.
    feared, respectedboth

    One who is feared or respected by people.

  2. 2.
    intimidatingboth

    Causing fear or intimidation.

  3. 3.
    place of aweclassical

    A place that inspires awe or fear.

مهالadjective
  1. 1.
    place of terrorclassical

    A place that inspires terror or great fear.

المهاويnoun
  1. 1.
    chasms, ravinesclassical

    Plural of 'mahwa', referring to deep valleys or ravines, often between mountains.

اهتابverb
  1. 1.
    to fear, to revereclassical

    To fear, revere, or be in awe of something.

تهيبنيverb
  1. 1.
    to inspire fear in meboth

    To cause fear or intimidation in the speaker.

  2. 2.
    I feared itboth

    The speaker feared or was intimidated by something.

أهابverb
  1. 1.
    to call, to summonboth

    To call out to or summon animals (originally camels) or people.

  2. 2.
    to incite, to urgeboth

    To incite or urge someone towards an action or task.

إهابةnoun
  1. 1.
    call, summonsclassical

    A call or summons, especially to animals like camels or horses.

هابinterjection
  1. 1.
    hup! (for camels)classical

    A sound used to call or urge camels forward.

  2. 2.
    hup! (for horses)classical

    A sound used to call or urge horses forward.

هبيinterjection
  1. 1.
    come on! (for animals)classical

    An exclamation used to urge animals, especially horses, to move forward or approach.

هلاinterjection
  1. 1.
    come! approach!classical

    A command or invitation to come closer or approach.

أرحبinterjection
  1. 1.
    come! approach!classical

    An exclamation used to invite or urge someone or something to approach or come forward.

اضرحيverb
  1. 1.
    go away! move aside!classical

    An imperative verb used to tell animals to move away or make space.

Parallel reading

الهيبة: المهابة، وهي الإجلال والمخافة.
Al-hibah: Al-mahābah, which is reverence and fear.
ابن سيده: الهيبة التقية من كل شيء.
Ibn Sidah said: Al-hibah is caution from everything.
هابه يهابه هيبا ومهابة، والأمر منه هب، بفتح الهاء، لأن أصله هاب، سقطت الألف لاجتماع الساكنين، وإذا أخبرت عن نفسك قلت: هبت، وأصله هيبت، بكسر الياء، فلما سكنت سقطت لاجتماع الساكنين ونقلت كسرتها إلى ما قبلها، فقس عليه؛ وهذا الشيء مهيبة لك.
He feared him, he fears him, with 'hiban' and 'mahābah'. The imperative from it is 'hab', with a fatha on the ha, because its origin is 'hāb', the alif dropped due to the meeting of two silent letters. If you inform about yourself, you say: 'hibtu', and its origin is 'hibtu', with a kasra on the ya. When it became silent, it dropped due to the meeting of two silent letters, and its kasra was transferred to the preceding letter. Infer from this; and this thing is 'mahibah' for you.
وهيبت إليه الشيء إذا جعلته مهيبا عنده.
And you made something 'mahibah' for him if you made it awe-inspiring in his eyes.
ورجل هائب، وهيوب، وهياب، وهيابة، وهيوبة، وهيب، وهيبان، وهيبان؛
And a man is 'hā'ib', and 'hayūb', and 'hayyāb', and 'hayyābah', and 'hayūbah', and 'hayyib', and 'haybān', and 'haybān'.
قال ثعلب: الهيبان الذي يهاب، فإذا كان ذلك كان الهيبان في معنى المفعول، وكذلك الهيوب قد يكون الهائب، وقد يكون المهيب.
Tha'lab said: 'Al-haybān' is one who fears. If that is the case, then 'al-haybān' is in the meaning of the passive participle. Likewise, 'al-hayūb' can be the one who fears, and it can be the one who is feared.
الصحاح: رجل مهيب أي يهابه الناس، وكذلك رجل مهوب، ومكان مهوب، بني على قولهم: هوب الرجل، لما نقل من الياء إلى الواو، فيما لم يسم فاعله؛
Al-Sihah: A man is 'mahīb' meaning people fear him. Likewise, a man is 'mahūb', and a place is 'mahūb', built on their saying: 'hawaba al-rajul', when it was transferred from ya to waw, in the passive voice.
وأنشد الكسائي لحميد بن ثور: ويأوي إلى زغب مساكين، دونهم ... فلا، لا تخطاه الرفاق، مهوب
Al-Kisa'i recited for Humayd ibn Thawr: And he shelters with poor chicks, below them... so the companions do not miss it, 'mahūb'.
ومكان مهاب أي مهوب؛
And a place is 'mahāb' meaning 'mahūb'.
قال أمية بن أبي عائذ الهذلي: ألا يا لقوم لطيف الخيال، ... أرق من نازح، ذي دلال، أجاز إلينا، على بعده، ... مهاوي خرق مهاب مهال
Umayyah ibn Abi 'A'idh Al-Hudhali said: O people, for the gentle phantom, ... more delicate than a distant one, full of coyness, it crossed to us, from afar, ... through ravines, 'mahāb' 'mahāl'.
والطيف: ما يطيف بالإنسان في المنام من خيال محبوبته.
And 'al-tayf': is what surrounds a person in sleep from the phantom of his beloved.
والنازح: البعيد.
And 'al-nāziḥ': is the distant one.
وأرق: منع النوم.
And 'araqa': prevented sleep.
وأجاز: قطع، والفاعل المضمر فيه يعود على الخيال.
And 'ajaza': crossed, and the implied subject refers to the phantom.
ومكان مهاب أي مهوب؛ قال أمية بن أبي عائذ الهذلي: ألا يا لقوم لطيف الخيال، ... أرق من نازح، ذي دلال، أجاز إلينا، على بعده، ... مهاوي خرق مهاب مهال
And a place is 'mahāb' meaning 'mahūb'; Umayyah ibn Abi 'A'idh Al-Hudhali said: O people, for the gentle phantom, ... more delicate than a distant one, full of coyness, it crossed to us, from afar, ... through ravines, 'mahāb' 'mahāl'.
والهيبان: الجبان.
And 'al-haybān': is the coward.
والهيوب: الجبان الذي يهاب الناس.
And 'al-hayūb': is the coward who fears people.
ورجل هيوب: جبان يهاب من كل شيء.
And a man is 'hayūb': a coward who fears everything.
وفي حديث عبيد بن عمير: الإيمان هيوب أي يهاب أهله، فعول بمعنى مفعول، فالناس يهابون أهل الإيمان لأنهم يهابون الله ويخافونه؛
And in the hadith of 'Ubayd ibn 'Umayr: Faith is 'hayūb', meaning its adherents are feared. 'Faw'ul' in the sense of 'maf'ūl'. So people fear the adherents of faith because they fear Allah and are afraid of Him.
وقيل: هو فعول بمعنى فاعل أي إن المؤمن يهاب الذنوب والمعاصي فيتقيها؛
And it was said: It is 'faw'ul' in the sense of 'fā'il', meaning the believer fears sins and transgressions and avoids them.
قال الأزهري: فيه وجهان: أحدهما أن المؤمن يهاب الذنب فيتقيه، والآخر: المؤمن هيوب أي مهيوب، لأنه يهاب الله تعالى، فيهابه الناس، حتى يوقروه؛
Al-Azhari said: There are two interpretations: one is that the believer fears sin and avoids it, and the other is: the believer is 'hayūb', meaning 'mahūb', because he fears Allah the Almighty, so people fear him, until they revere him.
ومننه قول الشاعر: لم يهب حرمة النديم أي لم يعظمها.
And from it is the poet's saying: He did not 'yahab' the honor of the drinking companion, meaning he did not honor it.
يقال: هب الناس يهابوك أي وقرهم يوقروك.
It is said: May people 'yahābūka', meaning, respect them and they will respect you.
يقال: هاب الشيء يهابه إذا خافه، وإذا وقره، وإذا عظمه.
It is said: 'Hāba' something, he 'yahābuhu' if he fears it, and if he reveres it, and if he magnifies it.
واهتاب الشيء كهابه؛
And 'ihtāba' something is like 'hābahu'.
قال: ومرقب، تسكن العقبان قلته، ... أشرفته مسفرا، والشمس مهتابه
He said: And a watchtower, eagles inhabit its summit, ... I looked down upon it at dawn, and the sun was 'muhtābah'.
ويقال: تهيبني الشيء بمعنى تهيبته أنا.
And it is said: 'Tahayyabanī' the thing means 'tahayyabtuhu' I.
قال ابن سيده: تهيبت الشيء وتهيبني: خفته وخوفني؛
Ibn Sidah said: 'Tahayyabtu' the thing and 'tahayyabanī': I feared it and it frightened me.
قال ابن مقبل: وما تهيبني الموماة، أركبها، ... إذا تجاوبت الأصداء بالسحر
Ibn Muqbil said: And the desert did not 'tahayyabanī', though I ride it, ... when the echoes responded in the morning.
قال ثعلب: أي لا أتهيبها أنا، فنقل الفعل إليها.
Tha'lab said: Meaning, I do not 'atahayyabuhā', so the verb was transferred to it.
وقال الجرمي: لا تهيبني الموماة أي لا تملأني مهابة.
And Al-Jarmi said: 'La tuhayyibnī' the desert means, do not fill me with awe.
والهيبان: زبد أفواه الإبل.
And 'al-haybān': is the froth from the mouths of camels.
والهيبان: التراب؛ وأنشد:
And 'al-haybān': is dust; and he recited:
أكل يوم شعر مستحدث؟ ... نحن إذا، في الهيبان، نبحث
Every day new poetry? ... We, then, in the dust, search.
والهيبان: الراعي؛ عن السيرافي.
And 'al-haybān': is the shepherd; according to Al-Sirafi.
والهيبان: الكثير من كل شيء.
And 'al-haybān': is the abundant of everything.
والهيبان: المنتفش الخفيف؛ قال ذو الرمة:
And 'al-haybān': is the puffed up light one; Dhu al-Rummah said:
تمج اللغام الهيبان، كأنه ... جنى عشر، تنفيه أشداقها الهدل
The light froth is ejected, as if it were... the fruit of the 'ashar' tree, which its hanging lips expel.
وقيل: الهيبان، هنا، الخفيف النحز.
And it was said: 'Al-haybān', here, means light and quick.
وأورد الأزهري هذا البيت مستشهدا به على إزباد مشافر الإبل، فقال: قال ذو الرمة يصف إبلا وإزبادها مشافرها.
And Al-Azhari cited this verse as evidence for the frothing of camel lips, saying: Dhu al-Rummah described camels and the frothing of their lips.
قال: وجنى العشر يخرج مثل رمانة صغيرة، فتنشق عن مثل القز، فشبه لغامها به، والبوادي يجعلونه حراقا يوقدون به النار.
He said: And the fruit of the 'ashar' tree comes out like a small pomegranate, and it splits open like silk. He compared its froth to it, and the Bedouins use it as tinder to light fires.
وهاب هاب: من زجر الإبل.
'Wahāb wahāb': is from the calls to urge camels.
وأهاب بالإبل: دعاها.
And 'ahāba' with the camels: he called them.
وأهاب بصاحبه: دعاه، وأصله في الإبل.
And 'ahāba' his companion: he called him, and its origin is with camels.
وفي حديث الدعاء: وقويتني على ما أهبت بي إليه من طاعتك.
And in the hadith of supplication: And You strengthened me for what You called me to of Your obedience.
يقال: أهبت بالرجل إذا دعوته إليك؛ ومنه حديث ابن الزبير في بناء الكعبة.
It is said: 'Ahaba' with a man if you call him to you; and from this is the hadith of Ibn Al-Zubayr regarding the building of the Kaaba.
وأهاب الناس إلى بطحه أي دعاهم إلى تسويته.
And 'ahāba' the people to its leveling, meaning he called them to level it.
وأهاب الراعي بغنمه أي صاح بها لتقف أو لترجع.
And the shepherd 'ahāba' with his sheep, meaning he shouted at them to stop or return.
وأهاب بالبعير؛ وقال طرفة بن العبد:
And 'ahāba' with the camel; and Tarfah ibn Al-'Abd said:
تريع إلى صوت المهيب، وتتقي، ... بذي خصل، روعات أكلف ملبد
It turns back to the sound of the one being called, and it avoids, ... with a tufted tail, a reddish-black stallion, matted.
تريع: ترجع وتعود.
'Tarī'u': turns back and returns.
وتتقي بذي خصل: أراد بذنب ذي خصل.
And 'tattaqī bidhī khuṣal': he meant with a tufted tail.
وروعات: فزعات.
And 'raw'āt': frights.
والأكلف: الفحل الذي يشوب حمرته سواد.
And 'al-aklaf': the stallion whose redness is mixed with blackness.
والملبد: الذي يخطر بذنبه، فيتلبد البول على وركيه.
And 'al-mulabbad': is one who swings his tail, so urine mats on his haunches.
وهاب: زجر للخيل.
'Wahāb': is a call to urge horses.
وهبي: مثله أي أقدمي وأقبلي، وهلا أي قربي؛ قال الكميت:
'Hubbī': is similar, meaning advance and come forward, and 'hallā' meaning approach; Al-Kumayt said:
نعلمها هبي وهلا وأرحب
We teach them 'hubbī', 'hallā', and 'arḥab'.
والهاب: زجر الإبل عند السوق؛ يقال: هاب هاب، وقد أهاب بها الرجل؛ قال الأعشى:
And 'al-hāb': is the call to urge camels when driving them; it is said: 'hāb hāb', and a man has 'ahāba' with them; Al-A'sha said:
ويكثر فيها هبي، واضرحي، ... ومرسون خيل، وأعطالها
And in it are frequent 'hubbī', and 'aḍraḥī', ... and trained horses, and their wild ones.
وأما الإهابة فالصوت بالإبل ودعاؤها، قال ذلك الأصمعي وغيره؛ ومنه قول ابن أحمر:
As for 'al-ihābah', it is the sound made to camels and calling them, so said Al-Asma'i and others; and from this is the saying of Ibn Ahmar:
إخالها سمعت عزفا، فتحسبه ... إهابة القسر، ليلا، حين تنتشر
I think it heard a melody, and it thinks it is... the call of Al-Qasr, at night, when they spread out.
وقسر: اسم راعي إبل ابن أحمر قائل هذا الشعر.
And 'Qasr': is the name of the camel herder of Ibn Ahmar, the speaker of this poetry.
قال الأزهري: وسمعت عقيليا يقول لأمة كانت ترعى روائد خيل، فجفلت في يوم عاصف، فقال لها: ألا وأهيبي بها، ترع إليك؛ فجعل دعاء الخيل إهابة أيضا.
Al-Azhari said: And I heard 'Aqili say to a slave girl who was herding some horses, and they bolted on a windy day, he said to her: 'O, 'uhayyibī' with them, and they will return to you.' So he made the call to horses also 'ihābah'.
قال: وأما هاب، فلم أسمعه إلا في الخيل دون الإبل؛ وأنشد بعضهم:
He said: As for 'hāb', I have not heard it except for horses, not for camels; and some recited:
والزجر هاب وهلا ترهبه
And the call is 'hāb' and 'hallā', you intimidate it.