← Back to Lisan al-Arab

كءب

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns states of sadness, grief, and dejection. It describes the feeling of being downcast, broken in spirit due to sorrow, and the resulting somber or darkened appearance.

Derived headwords

الكآبةnoun
  1. 1.
    Sadness, dejectionboth

    A state of bad condition, and brokenness from grief. It refers to a change in the soul due to dejection from intense worry and sorrow.

كئبverb
  1. 1.
    To be sadboth

    To be sad, grieved, and broken in spirit.

يكأبverb
  1. 1.
    To be sadboth

    He is sad, grieved, and broken in spirit.

كأباnoun
  1. 1.
    Sadnessboth

    A masdar (verbal noun) indicating the state of being sad, grieved, and broken in spirit.

كأبةnoun
  1. 1.
    Sadnessboth

    A masdar (verbal noun) indicating the state of being sad, grieved, and broken in spirit.

اكتأبverb
  1. 1.
    To become sadboth

    To become sad, grieved, and broken in spirit.

اكتئاباnoun
  1. 1.
    Becoming sadboth

    A masdar (verbal noun) for the verb 'to become sad'.

كئبadjective
  1. 1.
    Sad, dejectedboth

    One who is sad, grieved, and broken in spirit.

كئيبadjective
  1. 1.
    Sad, dejectedboth

    One who is sad, grieved, and broken in spirit.

مكتئبadjective
  1. 1.
    Sad, dejectedboth

    One who is sad, grieved, and broken in spirit.

كئيبةadjective
  1. 1.
    Sad, dejected (feminine)both

    A sad, grieved, and broken-spirited woman.

كأباءnoun
  1. 1.
    Intense sadnessclassical

    Intense sadness, a state of deep sorrow.

أكأبverb
  1. 1.
    To enter into sadnessclassical

    To fall into a state of sadness or dejection.

  2. 2.
    To fall into ruinclassical

    To fall into a state of destruction or ruin.

مكتئب اللونadjective
  1. 1.
    Dark-coloredclassical

    Having a color that tends towards black, like the face of someone who is sad.

Parallel reading

الكآبة: سوء الحال، والانكسار من الحزن.
Sadness: a bad condition, and brokenness from grief.
كئب يكأب كأبا وكأبة وكآبة، كنشأة ونشاءة، ورأفة ورآفة، واكتأب اكتئابا: حزن واغتم وانكسر، فهو كئب وكئيب.
Ka'aba, yak'abu, ka'aban, ka'abatan, wa ka'abatan, like nash'atan wa nasha'atan, and ra'fatan wa ra'afatan, and ikta'aba ikti'aban: he was sad, grieved, and broken, so he is ka'ib and ka'ib.
وفي الحديث: أعوذ بك من كآبة المنقلب.
And in the Hadith: 'I seek refuge in You from the sadness of returning.'
الكآبة: تغير النفس بالانكسار، من شدة الهم والحزن، وهو كئيب ومكتئب.
Sadness: a change in the soul due to brokenness, from intense worry and grief, and he is ka'ib and mukta'ib.
المعنى: أنه يرجع من سفره بأمر يحزنه، إما أصابه من سفره وإما قدم عليه مثل أن يعود غير مقضي الحاجة، أو أصابت ماله آفة، أو يقدم على أهله فيجدهم مرضى، أو فقد بعضهم.
The meaning: that he returns from his journey with something that saddens him, either something that befell him from his journey or something that happened upon his arrival, such as returning with his needs unmet, or his wealth suffering a calamity, or arriving to his family to find them ill, or having lost some of them.
وامرأة كئيبة وكأباء أيضا؛
And a woman is ka'ibah and ka'abaa' also;
قال جندل بن المثنى: عز على عمك أن تأوقي، ... أو أن تبيتي ليلة لم تغبقي، أو أن تري كأباء لم تبرنشقي
Jandal bin Al-Muthanna said: 'It was hard for your uncle that you would stay up, ... or that you would spend a night without resting in the evening, or that you would see ka'abaa' without rejoicing.'
ويقال: ما أكأبك
And it is said: 'How sad you are!'
والكأباء: الحزن الشديد، على فعلاء.
And Al-Ka'abaa': intense sadness, on the pattern of Fa'alaa.
وأكأب: دخل في الكآبة.
And Ak'aba: he entered into sadness.
وأكأب: وقع في هلكة؛
And Ak'aba: he fell into ruin;
وقوله أنشده ثعلب: يسير الدليل بها خيفة، ... وما بكآبته من خفاء
And his saying, which Tha'lab recited: 'The guide travels with it in fear, ... and there is no hiddenness in his sadness.'
فسره فقال: قد ضل الدليل بها؛
He explained it, saying: 'The guide has lost his way with it.'
قال ابن سيده: وعندي أن الكآبة، هاهنا، الحزن، لأن الخائف محزون.
Ibn Sidah said: 'And in my opinion, sadness, here, means grief, because the fearful person is grieved.'
ورماد مكتئب اللون: إذا ضرب إلى السواد، كما يكون وجه الكئيب.
And ash that is mukta'ib al-lawn: if it tends towards blackness, like the face of a sad person.