← Back to Lisan al-Arab

عقب

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of 'end', 'aftermath', 'consequence', and 'heel'. It extends to notions of succession, reward, punishment, and the rear part of things like the foot or a sandal.

Derived headwords

عَقِبnoun
  1. 1.
    end, conclusionboth

    The final part or outcome of something.

  2. 2.
    heelboth

    The back part of the human foot.

  3. 3.
    rear part of sandalboth

    The back part of a sandal.

عَقِبُهُnoun
  1. 1.
    its endboth

    The end or consequence of something.

عَاقِبَةnoun
  1. 1.
    consequence, outcomeboth

    The result or effect of an action or condition.

  2. 2.
    aftermathboth

    The period following an event, typically a disaster or unpleasant event.

عَاقَبَهُverb
  1. 1.
    to punishclassical

    To inflict punishment on someone for an offense.

  2. 2.
    to follow upclassical

    To pursue or follow after someone or something.

عَقَبَهُverb
  1. 1.
    to strike his heelclassical

    To hit or strike the heel of someone.

عَقِبَاهُnoun
  1. 1.
    its endboth

    The final outcome or consequence of something.

عَقْبَانnoun
  1. 1.
    heelsboth

    Plural of 'aqib', referring to the heels of the feet.

العَوَاقِبnoun
  1. 1.
    consequencesboth

    Plural of 'aqibah', referring to the results or effects of actions.

العُقْبَىnoun
  1. 1.
    the end, the outcomeboth

    The final result or consequence, often used in a positive sense.

  2. 2.
    reward, recompenseclassical

    The final outcome or reward for an action.

أَعْقَبَهُverb
  1. 1.
    to reward himclassical

    To recompense someone, especially with a good reward for obedience.

أَعْقَابnoun
  1. 1.
    heelsboth

    Plural of 'aqib', referring to the heels of the feet.

  2. 2.
    rear partsboth

    Plural of 'aqib', referring to the rear parts of things.

أَعْقَبadjective
  1. 1.
    having heelsclassical

    Describing something that has heels, particularly referring to feet.

عَقِبَverb
  1. 1.
    to complain of heel painclassical

    To experience pain or discomfort in the heel.

عَقِبُ النَّعْلnoun
  1. 1.
    heel of a sandalboth

    The rear part of a sandal.

مُعَقَّبَةadjective
  1. 1.
    having a heelboth

    Describing something that possesses a heel, like a sandal.

وَلَّى عَلَى عَقِبِهِverb phrase
  1. 1.
    to turn back, to retreatclassical

    To turn around and go back the way one came, often implying a reversal of intention or direction.

التَّعْقِيبnoun
  1. 1.
    turning back, returningclassical

    The act of turning back or returning from a course of action or intention.

  2. 2.
    following upclassical

    The act of pursuing or following after something.

مُعَقِّبًاadverb
  1. 1.
    late in the dayclassical

    Arriving or occurring towards the end of the day.

عَقِبَ الشَّهْرnoun phrase
  1. 1.
    end of the monthclassical

    The latter part of the month, typically the last ten days or fewer.

عَقِبَ مَمَرِّهِnoun phrase
  1. 1.
    after his passingclassical

    The time immediately following someone's passage or departure.

Parallel reading

عقب كل شيء، وعقبه، وعاقبته، وعاقبه، وعقبته، وعقباه، وعقبانه: آخره
The end of everything, its end, its consequence, to punish him, its end, its end, its ends: its end.
والجمع: العواقب والعقب.
And the plural is: al-'awāqib and al-'aqab.
والعقبان، والعقبى: كالعاقبة، والعقب.
And al-'uqbān and al-'uqbā: like al-'āqibah and al-'aqab.
وفي التنزيل: ولا يخاف عقباها
And in the Revelation: 'and he fears not its consequence'.
والعقب والعقب: العاقبة، مثل عسر وعسر.
And al-'aqab and al-'uqub: the consequence, like 'usr and 'usr.
ومنه قوله تعالى: هو خير ثوابا، وخير عقبا أي عاقبة.
And from it is His saying, the Almighty: 'He is best in reward and best in outcome, meaning consequence'.
وأعقبه بطاعته أي جازاه.
And He rewarded him for his obedience, meaning He recompensed him.
والعقبى جزاء الأمر.
And al-'uqbā is the recompense of the deed.
وقالوا: العقبى لك في الخير أي العاقبة.
And they said: 'May the good outcome be yours', meaning the consequence.
وجمع العقب والعقب: أعقاب، لا يكسر على غير ذلك.
And the plural of al-'aqab and al-'uqub is 'a'qāb, it is not broken otherwise.
وعقب القدم وعقبها: مؤخرها، مؤنثة، منه؛ وثلاث أعقب، وتجمع على أعقاب.
And the heel of the foot and its heel: its rear part, feminine; and three with heels, and it is collected as 'a'qāb.
وفي الحديث: أنه بعث أم سليم لتنظر له امرأة، فقال: انظري إلى عقبيها، أو عرقوبيها
And in the Hadith: He sent Umm Sulaym to look at a woman for him, and he said: 'Look at her heels, or her ankles'.
وفي الحديث: نهى عن عقب الشيطان ، وفي رواية: عقبة الشيطان في الصلاة
And in the Hadith: He forbade the heel of Satan, and in another narration: the heel of Satan in prayer.
وهو أن يضع أليتيه على عقبيه، بين السجدتين، وهو الذي يجعله بعض الناس الإقعاء.
It is to place one's buttocks on one's heels, between the two prostrations, which is what some people call 'iqā' (sitting on the heels).
وقيل: أن يترك عقبيه غير مغسولين في الوضوء، وجمعها أعقاب، وأعقب؛ أنشد ابن الأعرابي: فرق المقاديم قصار الأعقب
And it was said: to leave one's heels unwashed in ablution, and its plural is 'a'qāb, and 'a'qab; Ibn al-A'rābī recited: The vanguard are short of the heels.
ولا تصل عاقصا شعرك، ولا تقع على عقبيك في الصلاة، فإنها عقب الشيطان
And do not pray while braiding your hair, nor fall upon your heels in prayer, for it is the heel of Satan.
وعقبه يعقبه عقبا: ضرب عقبه.
And 'aqabahu 'aqaban: he struck his heel.
وعقب عقبا: شكا عقبه.
And 'aqiba 'aqaban: he complained of his heel.
وفي الحديث: ويل للعقب من النار، وويل للأعقاب من النار
And in the Hadith: Woe to the heel from the Fire, and woe to the heels from the Fire.
وإنما خص العقب بالعذاب، لأنه العضو الذي لم يغسل، وقيل: أراد صاحب العقب، فحذف المضاف؛ وإنما قال ذلك لأنهم كانوا لا يستقصون غسل أرجلهم في الوضوء.
And the heel was singled out for punishment because it is the limb that was not washed, and it was said: he meant the owner of the heel, and omitted the possessor; and he said that because they used not to thoroughly wash their feet in ablution.
وعقب النعل: مؤخرها، أنثى.
And the heel of the sandal: its rear part, feminine.
ووطئوا عقب فلان: مشوا في أثره.
And they trod in the heel of so-and-so: they walked in his footsteps.
وفي الحديث: أن نعله كانت معقبة، مخصرة، ملسنة.
And in the Hadith: that his sandal had a heel, was slender, and smooth-soled.
المعقبة: التي لها عقب.
Al-Mu'aqqabah: that which has a heel.
وولى على عقبه، وعقبيه إذا أخذ في وجه ثم انثنى.
And he turned back on his heel, and his heels, if he set out in a direction then turned back.
والتعقيب: أن ينصرف من أمر أراده.
And al-ta'qīb: to turn away from a matter he intended.
وفي الحديث: لا تردهم على أعقابهم أي إلى حالتهم الأولى من ترك الهجرة.
And in the Hadith: 'Do not turn them back on their heels', meaning to their former state of abandoning the Hijrah.
وفي الحديث: ما زالوا مرتدين على أعقابهم أي راجعين إلى الكفر، كأنهم رجعوا إلى ورائهم.
And in the Hadith: They kept turning back on their heels, meaning returning to disbelief, as if they had turned back behind them.
وجاء معقبا أي في آخر النهار.
And he came late, meaning at the end of the day.
وجئتك في عقب الشهر، وعقبه، وعلى عقبه أي لأيام بقيت منه عشرة أو أقل.
And I came to you at the end of the month, and its end, and at its end, meaning for ten days or less remaining of it.
وجئت في عقب الشهر، وعلى عقبه، وعقبه، وعقبانه أي بعد مضيه كله.
And I came at the end of the month, and at its end, and its end, and its ends, meaning after its entirety had passed.
وحكى اللحياني: جئتك عقب رمضان أي آخره.
And Al-Lihyānī narrated: I came to you at the end of Ramadan, meaning its end.
وجئت فلانا على عقب ممره، وعقبه، وعقبه، وعقبه، وعقبانه أي بعد مروره.
And I came to so-and-so after his passing, and his passing, and his passing, and his passing, and his passing, meaning after he had passed.