← Back to Lisan al-Arab

شهرب

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily describes an old, large woman, often with connotations of being aged or decrepit. It also extends to describe a specific anatomical feature of a palm tree.

Derived headwords

الشَّهْرَبَةnoun
  1. 1.
    old womanclassical

    An elderly, large woman, often implying advanced age.

الشَّهْبَرَةnoun
  1. 1.
    old womanclassical

    An elderly, large woman, often implying advanced age. This is presented as an alternative form to الشَّهْرَبَة.

شَهْرَبَةadjective
  1. 1.
    old, large (woman)classical

    Describing a woman as old and large.

شَهْبَرadjective
  1. 1.
    old, large (man)classical

    Describing a man as old and large. This is presented as an alternative form to شَهْرَبَة.

الشَّهْرَبَةnoun
  1. 1.
    base of a palm treeclassical

    The hollow or basin at the base of a palm tree, where water collects.

الشَّرْبَةnoun
  1. 1.
    base of a palm treeclassical

    The hollow or basin at the base of a palm tree, where water collects. This is presented as the original form, with the 'ه' in الشَّهْرَبَة being an addition.

Parallel reading

العجوز الكبيرة؛ قال: أم الحليس لعجوز شهربه،
The old, large woman; it is said: Umm al-Ḥulays is an old, large woman,
ترضى، من الشاة، بعظم الرقبه
She is content, from a sheep, with the bone of the neck
اللام مقحمة في لعجوز، وأدخل اللام في غير خبر إن ضرورة، ولا يقاس عليه؛
The 'laam' is inserted in 'li-'ajoozin', and the 'laam' is inserted in something other than the predicate of 'inna' out of necessity, and it is not to be analogized upon;
والوجه أن يقال: لأم الحليس عجوز شهربه، كما يقال: لزيد قائم،
And the proper way is to say: 'Umm al-Ḥulays has an old, large woman', just as it is said: 'Zayd is standing',
ومثله قول الراجز: خالي لأنت ومن جرير خاله،
And similar to this is the saying of the rajaz poet: 'My maternal uncle, you are, and from Jarir is his maternal uncle',
ينل العلاء، ويكرم الأخوالا
He attains eminence, and honors the maternal uncles.
وهذا يحتمل أمرين: أحدهما أن يكون أراد لخالي أنت، فأخر اللام إلى الخبر ضرورة،
And this admits of two possibilities: one is that he intended 'li-khali anta' (my maternal uncle, you are), so he delayed the 'laam' to the predicate out of necessity,
والآخر أن يكون أراد لأنت خالي، فقدم الخبر على المبتدإ، وإن كانت فيه اللام ضرورة،
And the other is that he intended 'li-anta khali' (you are my maternal uncle), so he advanced the predicate over the subject, even though it contained the 'laam' out of necessity,
ومن روى في البيت المتقدم شهبره، فإنه خطأ، لأن هاء التأنيث لا تكون رويا، إلا إذا كسر ما قبلها.
And whoever narrates in the preceding verse 'shahbarahu', then it is an error, because the feminine 'haa' cannot be a rhyme unless what precedes it is kasra.
وشيخ شهرب، وشيخ شهبر، عن يعقوب.
And an old man, شهرب, and an old man, شهبر, according to Ya'qub.
التهذيب في الرباعي: الشهربة الحويض الذي يكون أسفل النخلة، وهي الشربة، فزيدت الهاء.
Al-Tahdhib in the quadriliteral: Al-shahbarah is the basin that is at the base of the palm tree, and it is Al-sharbah, so the 'haa' was added.