← Back to Lisan al-Arab

تبب

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns loss, ruin, and destruction. It denotes failure, perishing, and the state of being ruined, often used in curses or expressions of misfortune.

Derived headwords

التَبّnoun
  1. 1.
    Loss, ruinboth

    The state of being lost, ruined, or destroyed; failure.

التَبَابnoun
  1. 1.
    Ruin, destructionboth

    A state of utter ruin, perishing, or destruction.

  2. 2.
    Lossboth

    The state of experiencing loss or failure.

تَبًّا لَهُnoun
  1. 1.
    Ruin upon him!classical

    An expression of a curse or imprecation, wishing ruin and destruction upon someone.

تَبًّا تَبِيبًاnoun
  1. 1.
    Utter ruinclassical

    An expression of extreme ruin or destruction, used for emphasis.

تَبَّverb
  1. 1.
    To be ruined, to perishboth

    The past tense verb indicating that something has been ruined, destroyed, or has perished.

  2. 2.
    To curseclassical

    To utter a curse or imprecation against someone, wishing them ruin.

تَبًّاnoun
  1. 1.
    Ruin, destructionboth

    A masdar (verbal noun) signifying ruin or destruction, often used in curses.

تَبَّبَverb
  1. 1.
    To cause ruinclassical

    To bring about ruin or destruction upon someone or something.

التَتْبِيبnoun
  1. 1.
    Destruction, ruinclassical

    The act or state of being destroyed or ruined.

Parallel reading

التب: الخسار.
Al-tabb: loss.
والتباب: الخسران والهلاك.
And al-tabab: loss and destruction.
وتبا له، على الدعاء، نصب لأنه مصدر محمول على فعله، كما تقول سقيا لفلان، معناه سقي فلان سقيا، ولم يجعل اسما مسندا إلى ما قبله.
And 'Tabban lahu' (Ruin upon him), as a prayer, is in the accusative because it is a masdar carried by its verb, like you say 'Suqyan li-fulan' (May so-and-so be watered), meaning 'So-and-so was watered with watering', and it was not made a noun attributed to what precedes it.
وتبا تبيبا، على المبالغة.
And 'Tabban tabiban', for exaggeration.
وتب تبابا وتببه: قال له تبا، كما يقال جدعه وعقره.
And 'tabba tababan' and 'tabbabahu': he said to him 'Tabban' (Ruin), as one says 'Jada'ahu' (May his nose be cut off) and 'Aqrahu' (May he be mutilated).
تقول تبا لفلان، ونصبه على المصدر بإضمار فعل، أي ألزمه الله خسرانا وهلاكا.
You say 'Tabban li-fulan' (Ruin upon so-and-so), and its accusative is as a masdar with an implied verb, meaning 'May God impose upon him loss and destruction'.
وتبت يداه تبا وتبابا: خسرتا.
And 'tabbat yadah' (his hands were ruined) 'tabban wa tababan': they were lost.
وكأن التب المصدر، والتباب الاسم.
And it is as if al-tabb is the masdar, and al-tabab is the noun.
وتبت يداه: خسرتا.
And 'tabbat yadah' (his hands were ruined): they were lost.
تبت يدا أبي لهب أي ضلتا وخسرتا.
The hands of Abu Lahab were ruined, meaning they went astray and were lost.
أخسر بها من صفقة لم تستقل، ... تبت يدا صافقها، ماذا فعل
How great a loss for a deal that did not yield... ruined were the hands of the one who made it, what has he done!
والتبب والتباب والتتبيب: الهلاك.
And al-tabab, al-tabab, and al-tatbib: destruction.
تبا لك سائر اليوم، ألهذا جمعتنا.
Ruin be upon you for the rest of the day; for this you gathered us.