← Back to Lisan al-Arab
يءيء
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily relates to showing gentleness or kindness, and also to calling or summoning. It also has a specific meaning related to the head of a kohl applicator and a derived name for a type of bird.
Derived headwords
يَأَيْأَverb
- 1.to show gentlenessclassical
When a man shows his gentleness, kindness, or affection towards someone.
يَأْيَأَ بِالإِبِلِverb
- 1.to soothe camelsclassical
To say 'ay, ay' to camels in order to calm them down. This is considered a reversed form of another word.
يَأْيَأَ بِالقَوْمِverb
- 1.to call peopleclassical
To call out to a group of people, summoning them.
اليُؤْيُؤُnoun
- 1.a birdclassical
A type of bird of prey, resembling a goshawk. The plural is اليآيئ.
- 2.head of a kohl applicatorclassical
The head or tip of a kohl applicator, used for applying eye makeup.
اليَآيِئُnoun
- 1.a bird (plural)classical
The plural form of اليؤيؤ, referring to the birds.
اليَآيِئِيُّadjective
- 1.of the birdclassical
An adjective derived from اليؤيؤ, meaning 'belonging to the bird' or 'like the bird'.
Parallel reading
يأيأة ويأياء: أظهرت إلطافه.
He showed gentleness and kindness: he displayed his affection.
ويأيأ بالإبل إذا قال لها أي ليسكنها، مقلوب منه.
And he soothes camels by saying 'ay' to them to calm them, which is a reversed form of it.
ويأيأ بالقوم دعاهم.
And he calls out to the people, summoning them.
واليوؤيؤ طائر يشبه الباشق من الجوارح والجمع اليآيئ، وجاء في الشعر اليآئي.
And the yu'yu is a bird resembling a goshawk among birds of prey, and the plural is al-ya'ya'i, and in poetry, al-ya'ya'i has appeared.
كطرة البرد على مثناه بيؤيؤ، يعجب من رآه،
Like the edge of hail on its peak, with a yu'yu, whoever sees it is amazed,
ما في اليآئي يؤيؤ شرواه
There is not among the ya'ya'i a yu'yu like it.
كأن قياسه عنده اليآيئ، إلا أن الشاعر قدم الهمزة على الياء.
It is as if its measure to him is al-ya'ya'i, except that the poet placed the hamza before the ya.
ويمكن أن يكون هذا البيت لبعض العرب، فادعاه أبو نواس.
And it is possible that this verse belongs to some of the Arabs, and Abu Nuwas claimed it.
ما أعلم مستند الشيخ أبي محمد بن بري في قوله عن الحسن بن هانئ، في هذا البيت.
I do not know the basis of Sheikh Abu Muhammad ibn Birri in his statement about Al-Hasan ibn Hani regarding this verse.
وهو وإن لم يكن استشهد بشعره، لا يخفى عن الشيخ أبي محمد، ولا غيره، مكانته من العلم والنظم،
And even if he did not cite his poetry as evidence, his standing in knowledge and composition is not hidden from Sheikh Abu Muhammad, nor from others,
ولو لم يكن له من البديع الغريب الحسن العجيب إلا أرجوزته التي هي: وبلدة فيها زور
And if he had nothing else of the wondrous, strange, beautiful, and amazing in rhetoric except his rajaz poem which is: 'And a town with a swamp',
وقال، في شرحها، من تقريظ أبي نواس وتفضيله ووصفه بمعرفة لغات العرب وأيامها ومآثرها ومثالبها ووقائعها، وتفرده بفنون الشعر العشرة المحتوية على فنونه، ما لم يقله في غيره.
And he said, in its commentary, from Abu Nuwas's praise and preference for him, and his description of his knowledge of the Arabs' languages, their days, their merits, their demerits, and their events, and his uniqueness in the ten branches of poetry containing its arts, what he did not say about others.
وقال في هذا الشرح أيضا: لولا ما غلب عليه من الهزل لاستشهد بكلامه في التفسير، اللهم إلا إن كان الشيخ أبو محمد قال ذلك ليبعث على زيادة الأنس بالاستشهاد به، إذا وقع الشك فيه أنه لبعض العرب، وأبو نواس كان في نفسه وأنفس الناس أرفع من ذلك وأصلف.
And he also said in this commentary: If it were not for the jesting that prevailed over him, he would have cited his words in exegesis, unless Sheikh Abu Muhammad said that to encourage greater familiarity with citing him, if doubt arose that it belonged to some of the Arabs, and Abu Nuwas was in himself and in the estimation of people higher and more audacious than that.
أبو عمرو: اليؤيؤ: رأس المكحلة.
Abu Amr: Al-yu'yu: the head of the kohl applicator.