← Back to Lisan al-Arab

ومء

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of signaling or indicating, often with the head or hand. It also extends to meanings of deception, loss, and taking something away, sometimes with a sense of stealth or cunning.

Derived headwords

وَمَأَverb
  1. 1.
    to signalboth

    To signal or make a gesture, similar to أومأ (to make a sign).

أَوْمَأَverb
  1. 1.
    to signalboth

    To make a sign or gesture with the head or hand, often used for indicating something or communicating non-verbally.

  2. 2.
    to refuseclassical

    To signal 'no' with the head, indicating refusal or disagreement.

أومأ برأسه أي قال لا — He signaled 'no' with his head, meaning he said no.
إِيمَاءnoun
  1. 1.
    signalingboth

    The act of making a sign or gesture, typically with the head or hand, to communicate or indicate something.

  2. 2.
    refusalclassical

    A gesture of refusal, often by shaking the head.

الإيماء أن تومئ برأسك أو بيدك كما يومئ المريض برأسه للركوع والسجود — Signaling is when you signal with your head or hand, as a sick person signals with their head for bowing and prostration.
بنـهز، كإيماء الرؤوس الموانع — ...by nudging, like the signaling of refusing heads.
وَامِئَةnoun
  1. 1.
    calamityclassical

    A great disaster, calamity, or misfortune.

  2. 2.
    deceptionclassical

    A cunning act, deception, or something that leads astray.

وقع في وامئة أي داهية وأغوية — He fell into a calamity, meaning a great disaster and something misleading.
وَامِئَتُهُnoun
  1. 1.
    its causeclassical

    The reason or cause behind something, particularly when it is lost or gone.

  2. 2.
    deceptionclassical

    The deception or trick that caused something to be lost or taken.

وذهب ثوبي فما أدري ما كانت وامئته أي لا أدري من أخذه — My garment is gone, and I don't know what its cause was, meaning I don't know who took it.
وعندي أن معناه ما كانت داهيته التي ذهبت به — And I think its meaning is the calamity that took it away.
أَلْمَأَ عَلَيْهِverb phrase
  1. 1.
    to steal fromclassical

    To take something from someone, often implying stealth or dishonesty.

ما أدري من ألمأ عليه — I don't know who stole from him.
يُوَامِئُverb
  1. 1.
    to conspire withclassical

    To conspire with someone or act in agreement with them, possibly in a deceptive manner.

وفلان يوامئ فلانا كيوائمه — And so-and-so conspires with so-and-so, like conspiring with him.
مُوَامِئُهُparticiple
  1. 1.
    conspiratorsclassical

    Those who conspire or act in agreement with someone.

فأنا، الغداة، موامئه — So I, this morning, am his conspirator.
اسْتَوْمَىverb
  1. 1.
    to overpowerclassical

    To gain control over something or overpower someone.

استولى على الأمر واستومى إذا غلب عليه — He took over the matter and overpowered it if he dominated it.
وَمَىverb
  1. 1.
    to take awayclassical

    To take something away, often implying it has disappeared or been removed.

ومي بالشيء إذا ذهب به — To take something away if it is gone.

Parallel reading

فقلت السلام، فاتقت من أميرها، ... فما كان إلا ومؤها بالحواجب
So I said peace, and she signaled from her prince, ... and it was nothing but her signaling with her eyebrows.
أومأ كومأ، ولا تقل أوميت.
Signal like 'wamaa', and do not say 'awmaytu'.
الإيماء أن تومئ برأسك أو بيدك كما يومئ المريض برأسه للركوع والسجود
Signaling is when you signal with your head or hand, as a sick person signals with their head for bowing and prostration.
وقد تقول العرب: أومأ برأسه أي قال لا.
And the Arabs might say: he signaled with his head, meaning he said no.
قياما تذب البق، عن نخراتها، ... بنهز، كإيماء الرؤوس الموانع
Standing, repelling the flies from her nostrils, ... by nudging, like the signaling of refusing heads.
إذا قل مال المرء قل صديقه، ... وأومت إليه بالعيوب الأصابع
When a man's wealth diminishes, his friends diminish, ... and the fingers pointed to his faults.
إنما أراد أومأت، فاحتاج، فخفف تخفيف إبدال، ولم يجعلها بين بين، إذ لو فعل ذلك لانكسر البيت، لأن المخففة تخفيفا بين بين في حكم المحققة.
He only intended 'awmayta', but he needed it, so he lightened it with an elision, and did not make it intermediate, for if he had done so, the verse would have broken, because the lightened form, intermediate in pronunciation, is treated as fully pronounced.
ووقع في وامئة أي داهية وأغوية
And he fell into a calamity, meaning a great disaster and something misleading.
وذهب ثوبي فما أدري ما كانت وامئته أي لا أدري من أخذه
My garment is gone, and I don't know what its cause was, meaning I don't know who took it.
وعندي أن معناه ما كانت داهيته التي ذهبت به.
And I think its meaning is the calamity that took it away.
وقال أيضا: ما أدري من ألمأ عليه.
And he also said: I don't know who stole from him.
وفلان يوامئ فلانا كيوائمه، إما لغة فيه، أو مقلوب عنه، من تذكرة أبي علي.
And so-and-so conspires with so-and-so, like conspiring with him, either as a dialect for it, or inverted from it, from the remembrance of Abu Ali.
قد أحذر ما أرى، ... فأنا، الغداة، موامئه
I may be warned of what I see, ... so I, this morning, am his conspirator.
زعم أبو الخطاب موامئه معاينه.
Abu Al-Khattab claimed that 'muwaami'uhu' means 'his observers'.
وقال الفراء «2»: استولى على الأمر واستومى إذا غلب عليه.
And Al-Farra' said: He took over the matter and overpowered it if he dominated it.
ويقال: ومى بالشيء إذا ذهب به.
And it is said: 'wamaa' with something means if it is gone.
ويقال: ذهب الشيء فلا أدري ما كانت وامئته، وما ألمأ عليه.
And it is said: The thing is gone, and I don't know what its cause was, nor who stole from it.