لا نتوضأ من موطإ أي ما يوطأ من الأذى في الطريق، أراد لا نعيد الوضوء منه، لا أنهم كانوا لا يغسلونه.
We do not perform ablution from something stepped on, meaning what is trodden of harm in the road; he meant we do not repeat the ablution from it, not that they did not wash it.
والوطاء: خلاف الغطاء.
And al-waṭāʾ: the opposite of a covering.
والوطيئة: تمر يخرج نواه ويعجن بلبن.
And al-waṭīʾah: dates from which the pits are removed and kneaded with milk.
والوطيئة: الأقط بالسكر.
And al-waṭīʾah: dried cheese with sugar.
وفي الصحاح: الوطيئة: ضرب من الطعام.
And in Al-Ṣiḥāḥ: al-waṭīʾah: a type of food.
التهذيب: والوطيئة: طعام للعرب يتخذ من التمر.
Al-Tahdhīb: And al-waṭīʾah: food for the Arabs made from dates.
قال شمر قال أبو أسلم: الوطيئة: التمر، وهو أن يجعل في برمة ويصب عليه الماء والسمن، إن كان، ولا يخلط به أقط، ثم يشرب كما تشرب الحسية.
Shammir said, Abu Aslam said: Al-waṭīʾah: dates, which is when they are put in a pot and water and ghee are poured over them, if available, and no dried cheese is mixed with it, then it is drunk like al-ḥasiyyah is drunk.
وقال ابن شميل: الوطيئة مثل الحيس: تمر وأقط يعجنان بالسمن.
And Ibn Shumayl said: Al-waṭīʾah is like al-ḥays: dates and dried cheese kneaded with ghee.
المفضل: الوطيء والوطيئة: العصيدة الناعمة، فإذا ثخنت، فهي النفيتة، فإذا زادت قليلا، فهي النفيثة بالثاء «3»، فإذا زادت، فهي اللفيتة، فإذا تعلكت، فهي العصيدة.
Al-Mufaḍḍal: Al-waṭīʾ and al-waṭīʾah: the soft 'aṣīdah, and if it thickens, it is al-nafītah, and if it increases a little, it is al-nafīthah with thāʾ, and if it increases more, it is al-lafītah, and if it becomes chewy, it is al-'aṣīdah.
وفي حديث عبد الله بن بسر، رضي الله عنه: أتيناه بوطيئة ، هي طعام يتخذ من التمر كالحيس.
And in the hadith of Abdullah bin Busr, may Allah be pleased with him: We brought him a waṭīʾah, which is a food made from dates like al-ḥays.
والوطيئة، على فعيلة: شيء كالغرارة.
And al-waṭīʾah, on the pattern fa'īlah: something like a large bag.
غيره: الوطيئة: الغرارة يكون فيها القديد والكعك وغيره.
Others: Al-waṭīʾah: the large bag in which dried meat and cakes and other things are kept.
وفي الحديث: فأخرج إلينا ثلاث أكل من وطيئة ؛ أي ثلاث قرص من غرارة.
And in the hadith: So he brought out to us three morsels from a waṭīʾah; meaning three loaves from a bag.
وفي حديث عمار أن رجلا وشى به إلى عمر، فقال: اللهم إن كان كذب، فاجعله موطأ العقب أي كثير الأتباع، دعا عليه بأن يكون سلطانا، ومقدما، أو ذا مال، فيتبعه الناس ويمشون وراءه.
And in the hadith of Ammar that a man slandered him to Umar, so he said: O Allah, if he lied, make him one whose heel is trodden upon (i.e., much followed), he prayed against him that he be a sultan, a leader, or wealthy, so people would follow him and walk behind him.
واطأ الشاعر في الشعر وأوطأ فيه وأوطأه إذا اتفقت له قافيتان على كلمة واحدة معناهما واحد، فإن اتفق اللفظ واختلف المعنى، فليس بإيطاء.
The poet matched in poetry, and made it match, and made it match him if two rhymes occurred to him on a single word with the same meaning; if the wording matched but the meaning differed, it is not īṭāʾ.
وقيل: واطأ في الشعر وأوطأ فيه وأوطأه إذا لم يخالف بين القافيتين لفظا ولا معنى، فإن كان الاتفاق باللفظ والاختلاف بالمعنى، فليس بإيطاء.
And it was said: He matched in poetry, and made it match, and made it match him if he did not differ between the two rhymes in wording or meaning; if the agreement was in wording and the difference in meaning, it is not īṭāʾ.
وقال الأخفش: الإيطاء رد كلمة قد قفيت بها مرة نحو قافية على رجل وأخرى على رجل في قصيدة، فهذا عيب عند العرب لا يختلفون فيه، وقد يقولونه مع ذلك.
And Al-Akhfash said: Al-īṭāʾ is repeating a word that has already been used as a rhyme, such as rhyming with one man and then another man in a poem; this is a flaw among the Arabs, they do not disagree on it, yet they may still say it.
قال النابغة: أو أضع البيت في سوداء مظلمة، ... تقيد العير، لا يسري بها الساري ثم قال: لا يخفض الرز عن أرض ألم بها، ... ولا يضل على مصباحه الساري
Al-Nābighah said: Or I place the verse in a dark blackness... restraining the wild ass, the night traveler does not journey by it. Then he said: It does not lower the sustenance from land it has afflicted... nor does the night traveler go astray by its lamp.
قال ابن جني: ووجه استقباح العرب الإيطاء أنه دال عندهم على قلة مادة الشاعر ونزارة ما عنده، حتى يضطر إلى إعادة القافية الواحدة في القصيدة بلفظها ومعناها، فيجري هذا عندهم، لما ذكرناه، مجرى العي والحصر.
And Ibn Jinni said: The reason for the Arabs' disapproval of al-īṭāʾ is that it indicates to them the poet's limited vocabulary and scarcity of what he possesses, to the point that he is compelled to repeat the same rhyme in the poem with its wording and meaning; this is considered by them, for the reason we mentioned, akin to a defect and constraint.
وأصله: أن يطأ الإنسان في طريقه على أثر وطء قبله، فيعيد الوطء على ذلك الموضع، وكذلك إعادة القافية هي من هذا.
And its origin is that a person steps in his path on a previous footprint, and repeats the step on that spot, and similarly, repeating the rhyme is from this.
وقد أوطأ ووطأ وأطأ فأطأ، على بدل الهمزة من الواو كوناة وأناة وآطأ، على إبدال الألف من الواو كياجل في يوجل، وغير ذلك لا نظر فيه.
And he said 'awṭa'a, waṭa'a, aṭa'a, fa'aṭa', with the hamza substituted for the wāw like 'kunāh' and 'anāh' and 'āṭa'a', with the alif substituted for the wāw like 'yājal' in 'yūjal', and other than that is not considered.
قال أبو عمرو بن العلاء: الإيطاء ليس بعيب في الشعر عند العرب، وهو إعادة القافية مرتين.
Abu Amr bin Al-Ala said: Al-īṭāʾ is not a flaw in poetry among the Arabs, and it is repeating the rhyme twice.
قال الليث: أخذ من المواطأة وهي الموافقة على شيء واحد.
Al-Layth said: It is derived from al-muwāṭaʾah, which is agreement on one thing.
وروي عن ابن سلام الجمحي أنه قال: إذا كثر الإيطاء في قصيدة مرات، فهو عيب عندهم.
And it is narrated from Ibn Sallam Al-Jumahi that he said: If al-īṭāʾ is repeated many times in a poem, it is a flaw among them.
أبو زيد: ايتطأ الشهر، وذلك قبل النصف بيوم وبعده بيوم، بوزن ايتطع.
Abu Zayd: The month is approached mid-month, which is a day before or after the half, on the pattern of 'aytata'a'.