الهزء والهزؤ: السخرية.
Al-hiz' and al-huzu': mockery.
هزئ به ومنه.
He mocked him and from him.
وهزأ يهزأ فيهما هزءا وهزؤا ومهزأة، وتهزأ واستهزأ به: سخر.
And he mocked, he mocks, in them (forms) hiz'an and huzū'an and mahza'atan, and he taḥazza'a and istahza'a him: he mocked.
إنما نحن مستهزؤن، الله يستهزئ بهم
We are only mockers; Allah mocks them.
فإذا خففت الهمزة جعلت الهمزة بين الواو والهمزة، فقلت مستهزؤون، فهذا الاختيار بعد التحقيق، ويجوز أن يبدل منها ياء فتقرأ مستهزيون؛ فأما مستهزون، فضعيف لا وجه له إلا شاذا، على قول من أبدل الهمزة ياء، فقال في استهزأت استهزيت، فيجب على استهزيت مستهزون.
So if you lighten the hamza, you make the hamza between the waw and the hamza, and you say mustahzi'ūn. This is the preferred choice after proper pronunciation. It is permissible to substitute a ya' for it and read mustahziyūn. As for mustahzūn, it is weak and has no basis except as an anomaly, according to those who substitute a ya' for the hamza, saying in istahza'ta, istahzayta, so it must be mustahzūn for istahzayta.
قيل: معنى استهزاء الله بهم أن أظهر لهم من أحكامه في الدنيا خلاف ما لهم في الآخرة، كما أظهروا للمسلمين في الدنيا خلاف ما أسروا.
It was said: The meaning of Allah's mocking them is that He showed them in this world the opposite of what they will have in the hereafter, just as they showed the Muslims in this world the opposite of what they concealed.
ويجوز أن يكون استهزاؤه بهم أخذه إياهم من حيث لا يعلمون، كما قال، عز من قائل: سنستدرجهم من حيث لا يعلمون؛
And it is permissible that His mocking them means His taking them from where they do not know, as He, Glorified is He, said: 'We will gradually lead them to ruin from where they do not know.'
ويجوز، وهو الوجه المختار عند أهل اللغة، أن يكون معنى يستهزئ بهم يجازيهم على هزئهم بالعذاب، فسمي جزاء الذنب باسمه، كما قال تعالى: وجزاء سيئة سيئة مثلها؛ فالثانية ليست بسيئة في الحقيقة إنما سميت سيئة لازدواج الكلام، فهذه ثلاثة أوجه.
And it is permissible, and it is the preferred view among the linguists, that the meaning of 'He mocks them' is that He recompenses them for their mockery with punishment. So the recompense for a sin is named after the sin itself, as Allah, the Almighty, said: 'And the recompense of an evil deed is an evil deed like it.' The second is not truly an evil deed; it is only called an evil deed for the sake of rhetorical balance. These are three views.
ورجل هزأة، بالتحريك، يهزأ بالناس.
And a man is ḥaz'ah, with vowelization, mocking people.
وهزأة، بالتسكين: يهزأ به، وقيل يهزأ منه.
And ḥaz'ah, with sukun: one who is mocked, or it is said, one from whom mockery is directed.
قال يونس: إذا قال الرجل هزئت منك، فقد أخطأ، إنما هو هزئت بك.
Yunus said: If a man says 'I mocked you (min-ka)', he has erred; it should be 'I mocked you (bi-ka)'.
وقال أبو عمرو: يقال سخرت منك، ولا يقال: سخرت بك.
Abu Amr said: It is said 'I mocked you (min-ka)', and it is not said 'I mocked you (bi-ka)'.
وهزأ الشيء يهزؤه هزءا: كسره.
And a thing ḥaza'ahu, yaḥza'uhu, ḥaz'an: he broke it.
قال يصف درعا: لها عكن ترد النبل خنسا، ... وتهزأ بالمعابل والقطاع
He said, describing a coat of mail: It has folds that deflect arrows, ... and it breaks the spears and the javelins.
وهزأ الرجل: مات، عن ابن الأعرابي.
And a man ḥaza'a: he died, according to Ibn al-A'rabi.
وهزأ الرجل إبله هزءا، قتلها بالبرد، والمعروف هرأها، والظاهر أن الزاي تصحيف.
And a man ḥaza'a his camels, ḥaz'an, killing them by cold. The known word is harā'ahā, and it appears that the zay is a misspelling.
أهزأه البرد وأهرأه إذا قتله.
The cold ahza'ahu and ahrā'ahu if it killed him.
نزأت الراحلة وهزأتها إذا حركتها.
The riding animal naza'at and ḥaza'at if you moved it.