← Back to Lisan al-Arab

نتء

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of rising, protruding, swelling, or emerging. It extends to concepts of elevation, growth, and even appearing or becoming prominent.

Derived headwords

نَتَأَverb
  1. 1.
    to protrude, swellboth

    Something protruded or swelled up, becoming elevated.

  2. 2.
    to rise, emergeboth

    To rise up from the ground or from one's place, often without being fully distinct.

  3. 3.
    to swell (wound)classical

    Specifically used for a wound or sore that becomes inflamed and swollen.

  4. 4.
    to appear, become prominentclassical

    To become visible or noticeable, to rise to prominence.

نَتْءnoun
  1. 1.
    protrusion, swellingboth

    The act or state of something protruding or swelling; an elevated part.

  2. 2.
    emergenceclassical

    The act of emerging or rising from a place.

نَتْءًاnoun
  1. 1.
    protrusion, swellingboth

    The act or state of something protruding or swelling; an elevated part.

نُتُوءًاnoun
  1. 1.
    protrusion, swellingboth

    The act or state of something protruding or swelling; an elevated part.

نَاتِئadjective
  1. 1.
    protruding, elevatedboth

    Something that is elevated, protruding, or rising above its surroundings.

انْتَبَرَverb
  1. 1.
    to protrude, swellclassical

    To become elevated, to swell up, similar to 'nata'.

انْتَفَخَverb
  1. 1.
    to swell upclassical

    To become inflated or swollen, used as a synonym for 'nata'.

انْتَتَأَverb
  1. 1.
    to rise, become elevatedclassical

    To rise up or become elevated, similar to the basic verb 'nata'.

نَبَأْتَverb
  1. 1.
    to inform, revealclassical

    To inform or reveal something, used in comparison to 'nata' in the sense of appearing or becoming known.

نَزَعَverb
  1. 1.
    to incite, provokeclassical

    To stir up or incite someone or something, used in a poetic context.

أَهْذَىverb
  1. 1.
    to cutclassical

    To cut something, used in a poetic context.

نَتَأَ من بلد إلى بلدverb phrase
  1. 1.
    to travel between landsclassical

    To move or travel from one region to another, implying elevation or traversing different terrains.

نَتَأَتِ القرحةverb phrase
  1. 1.
    the sore swelledclassical

    The wound or sore became inflamed and swollen.

نَتَأَتْ على القومverb phrase
  1. 1.
    she appeared to the peopleclassical

    She became visible or appeared before a group of people.

نَتَأَتِ الجاريةverb phrase
  1. 1.
    the girl maturedclassical

    The young girl reached maturity or became elevated in status.

نَتَأَ على القومverb phrase
  1. 1.
    he rose above the peopleclassical

    He became elevated or prominent over a group of people.

انْتَتَأَverb
  1. 1.
    to rise, become elevatedclassical

    To rise up or become elevated, similar to the basic verb 'nata'.

Parallel reading

نَتَأَ الشيء ينتأ نتأ ونتوءا: انتبر وانتفخ.
Something protruded and protruded, a protrusion and a swelling: it became prominent and it swelled.
وكل ما ارتفع من نبت وغيره، فقد نتأ، وهو ناتئ
And everything that rose from plants and other things, it has protruded, and it is protruding.
فإما أن يكون خفف تخفيفا قياسيا، على ما ذهب إليه أبو عثمان في هذا النحو
Either it was lightened with a standard lightening, according to what Abu Uthman went with in this grammar.
وإما أن يكون أبدل إبدالا صحيحا، على ما ذهب إليه الأخفش.
Or it was substituted with a correct substitution, according to what Al-Akhfash went with.
وكل ذلك ليوافق قوله تا من قوله: وعدتني أم عمرو أن تا ووا من قوله: تمسح رأسي وتفليني وا
And all of that is to match his saying 'ta' from his saying: 'Umm Amr promised me that ta' and 'wa' from his saying: 'you stroke my head and you delouse me wa'.
وإنما ذهب الأخفش: أن الروي من تا ووا التاء والواو من قبل أن الألف فيهما إنما هي لإشباع فتحة التاء والواو
And Al-Akhfash only went with: that the rhyme from 'ta' and 'wa' is the 'ta' and the 'wa' because the alif in them is only to satisfy the fathah of the 'ta' and the 'wa'.
فهي مد زائد لإشباع الحركة التي قبلها، فهي إذا كالألف والياء والواو في الجرعا والأيامي والخيامو.
It is an added lengthening to satisfy the vowel before it, so it is like the alif, ya, and waw in 'al-jara'a', 'al-ayami', and 'al-khiyamu'.
ونتأ من بلد إلى بلد: ارتفع.
And he traveled from one land to another: he rose.
وارتفع. وكل ما ارتفع فهو ناتئ.
And it rose. And everything that rose is protruding.
وفي المثل: تحقره وينتأ أي يرتفع.
And in the proverb: you belittle it and it rises, meaning it elevates.
يقال هذا للذي ليس له شاهد منظر وله باطن مخبر، أي تزدريه لسكونه، وهو يجاذبك.
This is said of one who has no outward appearance but an inner substance, meaning you disdain him for his stillness, yet he engages you.
وقيل: معناه تستصغره ويعظم.
And it was said: its meaning is you consider it small, and it is great.
فلما انتتأت لدريئهم، ... نزأت عليه الوأى أهذؤه لدريئهم أي لعريفهم.
And when they rose to their defense, ... the sword incited against them, I cut it for their defense, meaning for their leader.
نزأت عليه أي هيجت عليه ونزعت الوأى، وهو السيف. أهذؤه: أقطعه.
I incited against him, meaning I provoked him, and I drew the sword, which is the sword. I cut it: I sever it.