← Back to Lisan al-Arab

لءلء

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns pearls, their brilliance, and related concepts. It extends to describe shining, sparkling, and glowing phenomena like stars, fire, and lightning. It also encompasses actions like moving a tail and the profession of selling pearls.

Derived headwords

اللُؤْلُؤَةnoun
  1. 1.
    Pearlboth

    A precious, lustrous, usually spherical object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk, especially a pearl oyster.

  2. 2.
    Gem, jewelboth

    Figuratively, something precious or highly valued.

اللُؤْلُؤnoun
  1. 1.
    Pearls (plural)both

    The collective term for pearls, or a string of pearls.

اللآلِئnoun
  1. 1.
    Pearls (plural)both

    Another plural form for pearls, often used poetically.

لأَّآءnoun
  1. 1.
    Pearl sellerclassical

    A person whose trade is selling pearls.

لأآلnoun
  1. 1.
    Pearl sellerclassical

    A term for a pearl seller, though considered less standard or القياس (analogous) by some grammarians.

لألاءnoun
  1. 1.
    Pearl sellerclassical

    Another variant for a pearl seller.

اللِئَالَةnoun
  1. 1.
    Pearl selling tradeclassical

    The profession or craft of selling pearls.

تَلأْلأَverb
  1. 1.
    To shine, to gleamboth

    Used to describe celestial bodies, fire, or lightning that emit a bright, intermittent, or sparkling light.

  2. 2.
    To flicker, to shimmerboth

    To move with a wavering or unsteady light, often used for fire.

لألأَverb
  1. 1.
    To shine, to gleamboth

    Similar to تلألأ, meaning to shine brightly or to sparkle.

  2. 2.
    To move (tail)classical

    To move or wag one's tail, typically used for animals like bulls or gazelles.

  3. 3.
    To burn brightlyclassical

    To be intensely alight or burning, used for fire.

لَأْلَأَةnoun
  1. 1.
    Sparkling, shiningboth

    The act or quality of shining brightly or sparkling, derived from the verb لألأ.

  2. 2.
    Wagging (tail)classical

    The act of moving or wagging the tail.

لألأَتْ بِعَيْنَيْهَاverb
  1. 1.
    To flash one's eyesclassical

    To make one's eyes sparkle or gleam, often implying coquetry or a bright expression.

لُؤْلُؤِيَّتِهَاnoun
  1. 1.
    Pearl-like qualityclassical

    The quality of being like a pearl, its luster, or brilliance.

لألأَ بِذَنَبِهِverb
  1. 1.
    To wag its tailclassical

    The action of an animal, such as a bull or gazelle, moving its tail.

Parallel reading

اللؤلؤة: الدرة
The pearl: the gem.
وبائعه لأآء، ولأآل، ولألاء.
And its seller is la'a', wa la'al, wa la'la'.
سمعت العرب تقول لصاحب اللؤلؤ لأآء على مثال لعاع
I heard the Arabs say for the owner of pearls la'a' on the pattern of la'la'.
وكره قول الناس لأآل على مثال لعال.
And they disliked people saying la'al on the pattern of la'al.
لأن المسموع لأآل والقياس لؤلؤي، لأنه لا يبنى من الرباعي فعال، ولأآل شاذ.
Because what is heard is la'al, and the analogy is lu'lu'i, because fa''al is not built from a quadriliteral root, and la'al is irregular.
اللؤلؤ معروف وصاحبه لأآل.
The pearl is known, and its seller is la'al.
وحذفوا الهمزة الأخيرة حتى استقام لهم فعال، وأنشد: درة من عقائل البحر بكر، ... لم تخنها مثاقب اللأآل
And they omitted the final hamza until fa''al became regular for them, and he recited: A gem from the noble virgin pearls of the sea... not betrayed by the drills of the pearl sellers.
واللئالة، بوزن اللعالة: حرفة اللأآل.
And al-li'alah, on the pattern of al-li'alah: the profession of the pearl seller.
تلألأ النجم والقمر والنار والبرق، ولألأ: أضاء ولمع.
The star, the moon, the fire, and the lightning sparkled, and la'la': it shone and gleamed.
وقيل هو: اضطرب بريقه.
And it was said: its brilliance was agitated.
وفي صفته، صلى الله عليه وسلم: يتلألأ وجهه تلألؤ القمر أي يستنير ويشرق، مأخوذ من اللؤلؤ.
And in his description, peace be upon him: his face sparkled with the sparkle of the moon, meaning it was illuminated and radiant, derived from pearl.
تلألأت النار: اضطربت.
The fire flickered: it was agitated.
ولألأت النار لألأة إذا توقدت.
And the fire blazed with a blaze when it was kindled.
ولألأت المرأة بعينيها: برقتهما.
And the woman flashed her eyes: she made them sparkle.
مارية، لؤلؤان اللون أوردها ... طل، وبنس عنها فرقد خصر
Maria, two pearls in color brought her... dew, and from her, the constellation Farqad was slender.
فإنه أراد لؤلؤيته، براقته.
For he intended its pearl-like quality, its brilliance.
ولألأ الثور بذنبه: حركه، وكذلك الظبي، ويقال للثور الوحشي: لألأ بذنبه.
And the bull moved its tail: it moved it, and likewise the gazelle, and it is said of the wild bull: it moved its tail.
وفي المثل: لا آتيك ما لألأت الفور أي بصبصت بأذنابها، ورواه اللحياني: ما لألأت الفور بأذنابها، والفور: الظباء، لا واحد لها من لفظها.
And in the proverb: I will not come to you as long as the الفور wag their tails, meaning they wagged their tails. And Al-Laythani narrated it: as long as the الفور did not wag their tails, and Al-Fawr: gazelles, with no singular from its form.