← Back to Lisan al-Arab

قنء

Root entry · 14 derived lemmas

The root قنء primarily relates to intense redness, often associated with blood or ripe fruit. It can also extend to meanings of darkening, dying, or a place shielded from the sun.

Derived headwords

قَنَأَverb
  1. 1.
    to be intensely redboth

    To be of a deep, strong red color, often implying ripeness or intensity.

  2. 2.
    to reddenboth

    To cause something to become intensely red.

قُنُوءًاnoun
  1. 1.
    intense rednessboth

    The state or quality of being intensely red.

قَانِئَةadjective
  1. 1.
    intensely redboth

    Describing something that is a deep, strong red color.

قَنَأَverb
  1. 1.
    to darkenclassical

    To become dark, specifically referring to the darkening of extremities with henna.

قَنَأَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    To cease to live; to expire.

قَنَأَهُverb
  1. 1.
    to cause to dieclassical

    To cause someone to die; to bring about their death.

أَقْنَأَverb
  1. 1.
    to cause to dieclassical

    To compel or cause someone to be killed.

  2. 2.
    to make possible/easyclassical

    To make something achievable or accessible; to bring something near.

تَقَنَّأَverb
  1. 1.
    to be intensely redclassical

    To become intensely red, used as an alternative form to قَنَأَ.

قَنَّأَverb
  1. 1.
    to darken (with dye)classical

    To make something dark, specifically referring to dyeing a beard black.

تَقْنِئَةnoun
  1. 1.
    darkening (with dye)classical

    The act of making something dark, particularly dyeing a beard black.

مَقْنَأَةnoun
  1. 1.
    shady placeclassical

    A place that is not reached by the sun, especially during winter; a shady spot.

مَقْنُؤَةnoun
  1. 1.
    shady placeclassical

    A place that is not reached by the sun, especially during winter; a shady spot. (Variant of مقنا)

مَقْنَاةnoun
  1. 1.
    shady placeclassical

    A place that is not reached by the sun, especially during winter; a shady spot. (Variant of مقنا)

مَقْنُوَةnoun
  1. 1.
    shady placeclassical

    A place that is not reached by the sun, especially during winter; a shady spot. (Variant of مقنا)

Parallel reading

قَنَأَ الشَّيءُ يَقْنَأُ قُنُوءًا: اشْتَدَّتْ حُمْرَتُهُ.
Something became intensely red; its redness intensified.
وَقَنَأَهُ هُوَ.
And he caused it to be intensely red.
قَنَأَتْ أَنَامِلُهُ مِنَ الْفُرْصَادِ.
His fingertips became intensely red from the mulberries.
فَإِذَا لِحْيَتُهُ قَانِئَةٌ، أَيْ شَدِيدَةُ الْحُمْرَةِ.
And behold, his beard was intensely red, meaning intensely red.
وَقَدْ قَنَأَتْ تَقْنَأُ قُنُوءًا.
And it became intensely red, it became intensely red.
وَشَيْءٌ أَحْمَرُ قَانِئٌ.
And something is intensely red.
قَنَأَ الْجِلْدُ قُنُوءًا: أُلْقِيَ فِي الدِّبَاغِ بَعْدَ نَزْعِ تَحْلِيئِهِ.
The skin became intensely red: it was thrown into the tanning process after its preparation.
وَلَمْ يَخِفْتُ حَتَّى بَيْنَ الشُّرْبِ وَالْأَذَى، ... بِقَانِئَةٍ، أَنِّي مِنَ الْحَيِّ أَبِينُ.
And he did not fear until between drinking and harm, ... by intense redness, that I am separated from the living.
يَقُولُ: لَمْ يَزَالُوا يَمْنَعُونَنِي الشُّرْبَ حَتَّى احْمَرَّتِ الشَّمْسُ.
He says: They kept preventing me from drinking until the sun became intensely red.
وَقَنَأَتْ أَطْرَافُ الْجَارِيَةِ بِالْحِنَّاءِ: اسْوَدَّتْ.
And the girl's extremities became dark with henna: they became black.
وَقَنَأَ لِحْيَتَهُ بِالْخِضَابِ تَقْنِئَةً: سَوَّدَهَا.
And he dyed his beard black with dye: he made it black.
وَقَنَأَتْ هِيَ مِنَ الْخِضَابِ.
And she became dark from the dye.
ضَرَبْتُهُ حَتَّى قَنِئَ يَقْنَأُ قُنُوءًا، إِذَا مَاتَ.
I struck him until he died; he died, he died.
وَأَقْنَأْتُ الرَّجُلَ إِقْنَاءً: حَمَلْتُهُ عَلَى الْقَتْلِ.
And I caused a man to be killed; I made him carry out the killing.
وَالْمَقْنَأَةُ وَالْمَقْنُؤَةُ: الْمَوْضِعُ الَّذِي لَا تُصِيبُهُ الشَّمْسُ فِي الشِّتَاءِ.
And the shady place and the shady place: the place that the sun does not reach in winter.
وَهِيَ الْمَقْنَأَةُ أَيْضًا، وَقِيلَ هُمَا غَيْرُ مَهْمُوزِينَ.
And it is also the shady place, and it is said they are both without hamza.
وَأَقْنَأَنِي الشَّيْءُ: أَمْكَنَنِي وَدَنَا مِنِّي.
And something became possible for me; it became achievable and came near to me.