← Back to Lisan al-Arab

فتا

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of ceasing or stopping an action, often used in negative constructions to mean 'to continue' or 'to not cease'. It also has a secondary meaning related to forgetting or neglecting something.

Derived headwords

ما فتئتverb
  1. 1.
    to not ceaseboth

    Used in the negative to mean 'to continue' or 'to still be doing something'. It implies persistence in an action.

ما فتأتverb
  1. 1.
    to not ceaseboth

    An alternative pronunciation and form of 'ما فتئت', also used in the negative to mean 'to continue' or 'to still be doing something'.

فتأverb
  1. 1.
    to ceaseclassical

    The basic verb form, meaning to stop or cease. It is primarily used in its negated forms to convey continuation.

فتوءاnoun
  1. 1.
    cessationclassical

    The masdar (verbal noun) of 'فتأ', meaning the act of ceasing or stopping.

أفتأتverb
  1. 1.
    to not ceaseclassical

    A variant form, particularly used by the Tamim tribe, meaning 'to not cease' or 'to continue', especially when used with negation.

إفتاءnoun
  1. 1.
    continuationclassical

    The masdar (verbal noun) of 'أفتأ', signifying the act of continuing or not ceasing.

فتئتverb
  1. 1.
    to not ceaseclassical

    Another variant form, used by the Qays tribe and others, meaning 'to not cease' or 'to continue', typically in negative constructions.

  2. 2.
    to forgetclassical

    In rare contexts, it can mean to forget or to become detached from something.

أفتأverb
  1. 1.
    to forgetclassical

    To forget or to become detached from something.

فتأnoun
  1. 1.
    forgettingclassical

    The masdar (verbal noun) of 'أفتأ', meaning the act of forgetting or becoming detached.

Parallel reading

ما فتئت وما فتأت أذكره: لغتان، بالكسر والنصب.
I have not ceased remembering him, and I have not ceased remembering him: two pronunciations, with kasra and fatha.
أي ما برحت وما زلت، لا يستعمل إلا في النفي، ولا يتكلم به إلا مع الجحد
Meaning 'I have not stopped' and 'I have not ceased'. It is only used in the negative, and only spoken with negation.
فإن استعمل بغير ما ونحوها فهي منوية على حسب ما تجيء عليه أخواتها.
If it is used without 'ma' and similar particles, it is intended [to be understood with negation] according to how its counterparts are used.
قال: وربما حذفت العرب حرف الجحد من هذه الألفاظ، وهو منوي
He said: And the Arabs sometimes omit the particle of negation from these words, and it is intended [to be understood].
وهو كقوله تعالى: قالوا تالله تفتؤا تذكر يوسف ، أي ما تفتأ.
And it is like the saying of Allah the Almighty: They said, 'By Allah, you will not cease remembering Joseph,' meaning 'you will not cease'.
ما يفتأ الدلجا أراد ما يفتأ من الدلج، فحذف وأوصل.
He does not cease traveling at night. He intended 'he does not cease from traveling at night', so he omitted and connected.
تميم تقول أفتأت، وقيس وغيرهم يقولون فتئت.
Tamim says 'a-fta'tu', and Qays and others say 'fa-ti'tu'.
تقول: ما أفتأت أذكره إفتاء، وذلك إذا كنت لا تزال تذكره.
You say: 'Ma a-fta'tu adh-kuruhu iftaa'an', and that is if you are still remembering him.
وما فتئت أذكره أفتأ فتأ.
And 'ma fa-ti'tu adh-kuruhu afta'u fata'an'.
وفي نوادر الأعراب فتئت عن الأمر أفتأ إذا نسيته وانقدعت.
And in the rarities of the Arabs, 'fa-ti'ta 'an al-amri afta'u' means if you forget it and detach from it.