الظَّمَأُ: العطش.
Thirst: is thirst.
وقيل: هو أخفه وأيسره.
And it was said: it is its lightest and easiest form.
وقال الزجاج: هو أشده.
And Al-Zajjaj said: it is its most severe form.
والظمآن: العطشان.
And the thirsty one: is the one who is thirsty.
وقد ظمئ فلان يظمأ ظمأ وظماء وظماءة إذا اشتد عطشه.
And so-and-so became thirsty, he thirsts with thirst, thirstiness, and severe thirstiness if his thirst intensified.
ويقال ظمئت أظمأ ظمأ فأنا ظام وقوم ظماء.
And it is said: I became thirsty, I make thirsty, thirst; I am thirsty and a people are thirsty.
لا يصيبهم ظمأ ولا نصب .
No thirst nor fatigue shall afflict them.
وهو ظمئ وظمآن والأنثى ظمأى، وقوم ظماء أي عطاش.
And he is thirsty and thirsty, and the female is thirsty, and a people are thirsty, meaning very thirsty.
استعار الظماء للنوازع، وإن لم تكن أشخاصا.
He metaphorically used 'thirsty' for the longings, even though they were not persons.
وأظمأته: أعطشته.
And I made him thirsty: I made him thirsty.
ورجل مظماء معطاش، عن اللحياني.
And a thirsty man, very thirsty, according to Al-Lihyani.
ورجل ظمآن وامرأة ظمأى لا ينصرفان، نكرة ولا معرفة.
And a man is thirsty and a woman is thirsty; they are indeclinable, whether indefinite or definite.
ظمئ إلى لقائه: اشتاق، وأصله ذلك.
He longed to meet him: he yearned, and that is its origin.
والاسم من جميع ذلك: الظمء، بالكسر.
And the noun from all of that is: Al-Zama', with a kasra.
والظمء: ما بين الشربين والوردين، زاد غيره: في ورد الإبل، وهو حبس الإبل عن الماء إلى غاية الورد.
And Al-Zama': is the time between two drinks and two waterings; others added: in the camels' watering, which is withholding camels from water until the time of watering.
والجمع: أظماء.
And the plural is: Azmaa'.
مقفا على الحي قصير الأظماء
Short of the watering intervals for the tribe.
ظمء الحياة: ما بين سقوط الولد إلى وقت موته.
The thirst of life: is the period between the child's birth and the time of his death.
ما بقي منه إلا قدر ظمء الحمار أي لم يبق من عمره إلا اليسير.
Nothing remained of him but the amount of a donkey's thirst, meaning only a little of his life remained.
يقال: إنه ليس شيء من الدواب أقصر ظمأ من الحمار، وهو أقل الدواب صبرا عن العطش، يرد الماء كل يوم في الصيف مرتين.
It is said: there is nothing among the beasts that has a shorter thirst than the donkey, and it is the least patient of beasts regarding thirst, drinking water twice a day in the summer.
حين لم يبق من عمري إلا ظمء حمار أي شيء يسير.
When nothing remained of my life but the thirst of a donkey, meaning a little.
وأقصر الأظماء: الغب، وذلك أن ترد الإبل يوما وتصدر، فتكون في المرعى يوما وترد اليوم الثالث، وما بين شربتيها ظمء، طال أو قصر.
And the shortest of the watering intervals: is Al-Ghab, which is when the camels drink one day and return, graze for a day, and drink on the third day, and the period between their two drinks is a thirst, long or short.
والمظمأ: موضع الظمإ من الأرض.
And Al-Mazmaa': is the place of thirst in the land.
أجد الأبه به مظمؤه
I found the barren land to be a place of thirst for it.
فإنه يخرج منها ما أعطي نشرها ربع المسقوي وعشر المظمئي.
Then what is produced from it, according to its fertility, is a quarter from the irrigated and a tenth from the rain-watered.
المظمئي: الذي تسقيه السماء، والمسقوي: الذي يسقى بالسيح، وهما منسوبان إلى المظمإ والمسقى، مصدري أسقى وأظمأ.
Al-Mazma'i: is that which is watered by the sky, and Al-Musqawi: is that which is watered by irrigation channels, and they are attributed to Al-Mazmaa' and Al-Masqa, the verbal nouns of 'asqa' and 'azmaa'.
المظمي أصله المظمئي فترك همزه، يعني في الرواية.
Al-Muzmi, its origin is Al-Muzma'i, so its hamza was dropped, meaning in the narration.
وهو خلاف الريان.
And it is the opposite of being satiated.
وتريك وجها كالصحيفة لا ... ظمآن مختلج، ولا جهم
And it shows you a face like a page, neither ... lean and gaunt, nor grim.
وساق ظمأى: معترقة اللحم.
And a thirsty leg: lean of flesh.
وعين ظمأى: رقيقة الجفن.
And a thirsty eye: thin of eyelid.
ريح ظمأى إذا كانت حارة ليس فيها ندى.
A thirsty wind if it is hot and has no dew.
يجري، فيرقد أحيانا، ويطرده ... نكباء ظمأى، من القيظية الهوج
It runs, sometimes resting, and is driven by ... a hot, dry wind, from the fierce summer heat.
ويقال للفرس إن فصوصه لظماء أي ليست برهلة كثيرة اللحم.
And it is said of a horse that its joints are lean, meaning not fleshy.
ظماء ههنا من باب المعتل اللام، وليس من المهموز، بدليل قولهم: ساق ظمياء أي قليلة اللحم.
'Zamaa' here is from the category of verbs with a weak final letter, not from the hamzated ones, as evidenced by their saying: a lean leg, meaning little flesh.
إنما قلت ظامية بالياء من غير همز لأني أردت أنها ليست برهلة كثيرة اللحم.
I only said 'zamiyah' with a ya' without hamza because I meant it was not fleshy.
ومن هذا قولهم: رمح أظمى وشفة ظمياء.
And from this is their saying: a lean spear and a dry lip.
ويقال للفرس إذا كان معرق الشوى إنه لأظمى الشوى، وإن فصوصه لظماء إذا لم يكن فيها رهل، وكانت متوترة، ويحمد ذلك فيها، والأصل فيها الهمز.
And it is said of a horse if its extremities are lean, it is lean of extremities, and its joints are lean if they are not fleshy, and are taut, and that is praised in it, and its origin is with hamza.
ظمأى النسا من تحت ريا من عال
Lean legs from beneath a full, high flank.
فجعل قوائمه ظماء.
And he made its legs lean.
ويقال للفرس إذا ضمر: قد أظمئ إظماء، أو ظمئ تظمئة.
And it is said of a horse when it becomes lean: it has become very lean, or it became lean.
نظمئ الشحم، ولسنا نهزله
We make the fat lean, and we do not make it flabby.
أي نعتصر ماء بدنه بالتعريق، حتى يذهب رهله ويكتنز لحمه.
Meaning we extract the moisture from its body by sweating, until its flabbiness goes and its flesh becomes compact.
ظماءة الرجل، على فعالة: سوء خلقه ولؤم ضريبته وقلة إنصافه لمخالطه، والأصل في ذلك أن الشريب إذا ساء خلقه لم ينصف شركاءه، فأما الظمأ، مقصور، مصدر ظمئ يظمأ، فهو مهموز مقصور، ومن العرب من يمد فيقول: الظماء، ومن أمثالهم: الظماء الفادح خير من الري الفاضح.
The 'zamaa' of a man, on the fa'aalah pattern: is his bad character, his meanness of disposition, and his lack of fairness to his associates. The origin of this is that if a partner has bad character, he is not fair to his partners. As for Al-Zama', shortened, the verbal noun of 'zamia' yalzama', it is hamzated and shortened. And some Arabs extend it and say: Al-Zamaa'. And among their proverbs: 'The overwhelming thirst is better than the revealing satiation.'