← Back to Lisan al-Arab

ضوء

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of light, illumination, and radiance. It encompasses the physical phenomenon of light, as well as metaphorical uses related to knowledge, guidance, and visibility.

Derived headwords

الضَّوْءnoun
  1. 1.
    lightboth

    The physical phenomenon that stimulates sight and makes things visible; radiance.

الضِّياءnoun
  1. 1.
    light, radianceboth

    Similar to الضوء, referring to illumination and brightness.

  2. 2.
    plural of ضاءclassical

    Can also be considered a plural form of the verb ضاء, meaning 'that which illuminated'.

أَضْواءnoun
  1. 1.
    lightsmodern

    The plural of الضوء, referring to multiple sources of light.

ضَاءَverb
  1. 1.
    to shine, to be illuminatedboth

    The basic verb form indicating the emission or presence of light.

أَضاءَverb
  1. 1.
    to illuminate, to light upboth

    To cause something to shine or be bright; to become illuminated.

  2. 2.
    to shine forthboth

    To emit light or radiance, often used poetically.

ضَوْءًاnoun
  1. 1.
    illuminationboth

    The act or state of being illuminated, used as a verbal noun.

ضَاءَتْverb
  1. 1.
    it illuminatedboth

    Past tense, feminine singular form of ضاء, meaning 'it shone' or 'it was illuminated'.

أَضاءَتْverb
  1. 1.
    it illuminatedboth

    Past tense, feminine singular form of أضاء, meaning 'it lit up' or 'it became radiant'.

أَضاءَهُverb
  1. 1.
    to illuminate itboth

    Transitive form of أضاء, meaning to cause something to be illuminated.

اسْتَضَاءَverb
  1. 1.
    to seek light fromboth

    To seek illumination or guidance from a source.

  2. 2.
    to take counsel fromclassical

    Metaphorically, to seek advice or opinion from someone.

اسْتَضَاءَ بِهِverb
  1. 1.
    to seek light/guidance from itboth

    To derive illumination or benefit from something.

ضَوَّأْتُهُverb
  1. 1.
    to illuminate itclassical

    A transitive form, meaning to make something luminous.

تَضَوَّأَverb
  1. 1.
    to stand in the dark and see the lightclassical

    To be in darkness but perceive the light from a source, without being seen.

  2. 2.
    to approach stealthilyclassical

    To move towards something discreetly, often to observe.

  3. 3.
    to turn aside fromclassical

    To deviate or swerve from a matter or course.

مُتَضَوِّئَاهnoun
  1. 1.
    O you who stealthily approaches!classical

    An address to someone who is perceived to be approaching stealthily or observing secretly.

أَضاءَ بِبَوْلِهِverb
  1. 1.
    to urinateclassical

    A euphemistic or colloquial term for urination.

Parallel reading

الضوء والضوء، بالضم، معروف: الضياء، وجمعه أضواء.
The light (al-ḍaw'u) and the light (al-ḍaw'u), with damma, is known: the radiance (al-ḍiyā'), and its plural is lights (aḍwā').
وهو الضواء والضياء.
And it is the radiance (al-ḍawā') and the radiance (al-ḍiyā').
يسمع الصوت ويرى الضؤء ، أي ما كان يسمع من صوت الملك ويراه من نوره وأنوار آيات ربه.
He hears the sound and sees the light (al-ḍaw'u), meaning what he used to hear of the angel's voice and see of his light and the lights (anwār) of his Lord's signs.
الضوء والضياء: ما أضاء لك.
The light (al-ḍaw'u) and the radiance (al-ḍiyā'): that which illuminated for you.
كلما أضاء لهم مشوا فيه
Whenever light shone for them, they walked in it.
يقال: ضاء السراج يضوء وأضاء يضيء.
It is said: the lamp shone (ḍā'a) it shines (yaḍū'u), and it illuminated (aḍā'a) it illuminates (yuḍī'u).
وقد ضاءت النار وضاء الشيء يضوء ضوءا وضوءا وأضاء يضيء.
And the fire shone (ḍā'at), and a thing shone (ḍā'a) with shining (ḍaw'an) and shining (ḍaw'an), and it illuminated (aḍā'a).
وأنت، لما ولدت أشرقت الأرض، ... وضاءت، بنورك، الأفق
And you, when you were born, the earth shone brightly, ... and the horizon illuminated (ḍā'at), with your light.
يقال: ضاءت وأضاءت بمعنى أي استنارت، وصارت مضيئة.
It is said: it shone (ḍā'at) and it illuminated (aḍā'at) meaning 'it became radiant' and 'it became luminous'.
وأضاءته، يتعدى ولا يتعدى.
And it illuminated it (aḍā'athu), it is transitive and intransitive.
أضاءت لنا النار وجها أغر، ... ملتبسا، بالفؤاد، التباسا
The fire illuminated for us a noble face, ... confusingly, to the heart, confusion.
أضاءت النار وأضاءها غيرها، وهو الضوء والضوء، وأما الضياء، فلا همز في يائه.
The fire illuminated (aḍā'at) and something else illuminated it (aḍā'ahā), and it is the light (al-ḍaw'u) and the light (al-ḍaw'u), but as for al-ḍiyā', there is no hamza in its yā'.
وأضاءه له واستضأت به.
And he illuminated it for him, and I sought light from it (istaḍi'tu bihi).
لم يستضيئوا بنور العلم ولم يلجؤوا إلى ركن وثيق.
They did not seek illumination from the light of knowledge, nor did they resort to a firm support.
لا تستضيئوا بنار المشركين ، أي لا تستشيروهم ولا تأخذوا آراءهم.
Do not seek light from the fire of the polytheists, meaning do not consult them, nor take their opinions.
وأضأت به البيت وضوأته به وضوأت عنه.
And I lit the house with it (aḍa'tu bihi al-bayta), and I made it luminous with it (ḍawwa'tuhu bihi), and I turned aside from it (ḍawa'tu 'anhu).
ضوأت عن الأمر تضوئة أي حدت.
I turned aside from the matter (ḍawa'tu 'an al-amri) with turning aside (taḍawwi'atan), meaning I deviated.
التضوؤ أن يقوم الإنسان في ظلمة حيث يرى بضوء النار أهلها ولا يرونه.
Al-taḍawwu' is for a person to stand in darkness where he sees by the light of the fire its people, but they do not see him.
فقيل لها إن فلانا يتضوؤك، لكيما تحذره، فلا تريه إلا حسنا.
So she was told, 'So-and-so is approaching you stealthily (yataḍawwa'uki), so that you may warn him, so show him nothing but good.'
يا متضوئاه هذه في استك إلى الإبط.
O you who stealthily approaches (yā mutaḍawwi'āh)! This is in your armpit up to your armpit.
وأضاء ببوله: حذف به، حكاه عن كراع في المنجد.
And he urinated (aḍā'a bibawlihi): he passed it, narrated from Kra' in Al-Munjid.