← Back to Lisan al-Arab
خذء
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily concerns the concept of submission, yielding, and being humbled or subjugated. It describes a state of internal weakness or a voluntary act of compliance.
Derived headwords
خَذِئَverb
- 1.to submitboth
To yield to someone, to be submissive and compliant.
- 2.to be humbledclassical
To be brought low or made to feel insignificant.
خَذْءًاnoun
- 1.submissionboth
The act or state of submitting or yielding to another.
- 2.humiliationclassical
The state of being humbled or degraded.
خُذُوءًاnoun
- 1.submissionboth
The act or state of submitting or yielding to another.
خِذْءًاnoun
- 1.submissionboth
The act or state of submitting or yielding to another.
اِسْتَخْذَأَverb
- 1.to submit oneselfboth
To voluntarily submit or yield to someone, to show compliance.
- 2.to be humbledclassical
To be made to feel weak or insignificant.
أَخْذَأَهُverb
- 1.to humble someoneclassical
To cause someone to be submissive, to humble them.
- 2.to subjugate someoneclassical
To bring someone under control or dominion.
الخِذَأُnoun
- 1.weakness of spiritclassical
A lack of inner strength, timidity, or faint-heartedness.
Parallel reading
خَذِئَ له وخذأ له يخذأ خذأ وخذءا وخذوءا
He submitted to him and yielded to him, submitting, yielding, and being submissive.
خَضَعَ وانقاد له
He submitted and complied with him.
وكذلك استخذأت له
And likewise, she submitted herself to him.
وترك الهمز فيه لغة
And omitting the hamza in it is a dialectal variation.
وأخذأه فلان أي ذلله
And so-and-so humbled him, meaning he made him submissive.
وقيل لأعرابي: كيف تقول استخذيت ليتعرف منه الهمز؟
An Arab nomad was asked: How do you say 'istakhzaytu' so that the hamza can be identified from it?
فقال: العرب لا تستخذئ، وهمزه.
He replied: The Arabs do not say 'tastakhzi', and they use its hamza.
والخذأ، مقصور: ضعف النفس.
And 'al-khidha'', shortened: is weakness of the soul.