← Back to Lisan al-Arab

حكء

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of tightening, securing, or firmly establishing something, often related to knots or abstract concepts like resolve or lineage. It also extends to describing a type of lizard.

Derived headwords

حَكَأَverb
  1. 1.
    to tightenclassical

    To tighten or secure a knot or something similar.

أَحْكَأَverb
  1. 1.
    to tightenclassical

    To tighten or secure something, often a knot or a belt.

إِحْكَاءnoun
  1. 1.
    tighteningclassical

    The act of tightening or securing something.

اِحْتَكَأَverb
  1. 1.
    to be tightenedclassical

    To become tightened or firm.

  2. 2.
    to get stuckclassical

    To become lodged or stuck, as a knot around the neck.

  3. 3.
    to be establishedclassical

    To become firmly established or fixed in one's mind or heart.

الحَكَأَةnoun
  1. 1.
    lizardboth

    A type of lizard, specifically a large one, also known as 'azāyah in Mecca.

الحُكَأَnoun
  1. 1.
    lizardsboth

    The plural of al-hak'ah, referring to lizards.

الحُكَاءnoun
  1. 1.
    beetlesclassical

    A name for beetles.

الحُكَاءَةnoun
  1. 1.
    lizardboth

    A lizard, specifically a large one, also known as 'azāyah in Mecca.

حُكَاءnoun
  1. 1.
    lizardsboth

    The plural of al-hak'ah, referring to lizards.

Parallel reading

أحكأ العقدة وأحكمها
He tightened the knot and secured it.
قال عدي بن زيد العبادي يصف جارية: أجل أن الله قد فضلكم، ... فوق من أحكأ صلبا، بإزار
Adi bin Zayd al-Abadi said, describing a slave girl: Indeed, Allah has favored you... above one who tightened his loincloth around his strong back.
معناه فضلكم على من ائتزر، فشد صلبه بإزار أي فوق الناس أجمعين، لأن الناس كلهم يحكئون أزرهم بأصلابهم
Its meaning is that you are favored over those who wear a loincloth, tightening it around their backs, meaning above all people, because all people tie their loincloths around their waists.
ويروى: فوق ما أحكي بصلب وإزار أي بحسب وعفة، أراد بالصلب هاهنا الحسب وبالإزار العفة عن المحارم
And it is narrated: above what I say with lineage and chastity, meaning lineage here is lineage and the loincloth is chastity from forbidden things.
وقال شمر: هو من أحكأت العقدة أي أحكمتها
Shammir said: It is from 'he tightened the knot', meaning he secured it.
واحتكأت هي: اشتدت
And it (the knot) became tightened: it became firm.
واحتكأ العقد في عنقه: نشب
And the knot got stuck around his neck: it became lodged.
واحتكأ الشيء في صدره: ثبت
And the thing became established in his chest: it became firm.
يقال: احتكأ ذلك الأمر في نفسي أي ثبت، فلم أشك فيه
It is said: That matter became established in my soul, meaning it became firm, and I did not doubt it.
سمعت أحاديث فما احتكأ في صدري منها شيء، أي ما تخالج
I heard hadiths, and nothing became lodged in my chest from them, meaning nothing stirred.
لو احتكأ لي أمري لفعلت كذا، أي لو بان لي أمري في أوله
If my matter had become clear to me, I would have done such and such, meaning if my matter had become apparent to me from its beginning.
الحكأة: دويبة؛ وقيل: هي العظاية الضخمة
Al-hak'ah: a small creature; and it is said: it is a large lizard.
وفي حديث عطاء أنه سئل عن الحكأة فقال: ما أحب قتلها
And in the report from 'Ata', he was asked about al-hak'ah and said: I do not like to kill it.
الحكأة: العظاءة، بلغة أهل مكة، وجمعها حكاء
Al-hak'ah: the lizard, in the dialect of the people of Mecca, and its plural is hakā'.
قال: والحكاء، ممدود: ذكر الخنافس، وإنما لم يحب قتلها لأنها لا تؤذي
He said: And al-hukā', extended: the male of beetles, and he did not like to kill them because they do not harm.
أهل مكة يسمون العظاءة الحكأة، والجمع الحكأ، مقصورة
The people of Mecca call the lizard al-hak'ah, and the plural is al-hak'a, shortened.