← Back to Lisan al-Arab
حضء
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily concerns the act of igniting or fanning a fire, making it burn intensely. It also extends to the tools used for this purpose, such as a piece of wood.
Derived headwords
حَضَأَتِ النَّارُverb
- 1.to blazeboth
The fire became intensely hot and burned brightly.
حَضَأَهَاverb
- 1.to fan a fireboth
To open up a fire or stoke it to make it burn more intensely.
- 2.to ignite a fireboth
To set a fire alight or cause it to burn.
حَضْءnoun
- 1.fanningclassical
The act of fanning or stoking a fire.
المَحْضَأnoun
- 1.stickboth
A piece of wood used for stoking or fanning a fire.
المِحْضَاءnoun
- 1.fire-stoking stickboth
A piece of wood specifically used to stoke or fan a fire.
حَضَأَverb
- 1.to stokeboth
To stir up a fire or add fuel to make it burn more intensely. This verb can be used with or without hamza.
Parallel reading
حضأت النار حضأ: التهبت.
The fire blazed intensely.
وحضأها يحضؤها حضأ: فتحها لتلتهب، وقيل: أوقدها
And he fanned it, making it blaze, and it was said: he ignited it.
باتت همومي في الصدر، تحضؤها ... طمحات دهر، ما كنت أدرؤها
My worries remained in my chest, fanned by... ambitions of time, which I could not ward off.
حضأت النار وحضبتها.
He fanned the fire and stoked it.
والمحضأ على مفعل: العود.
And al-mahdha' (on the pattern maf'al) is the stick.
والمحضاء على مفعال: العود الذي تحضأ به النار؛
And al-mihda' (on the pattern mif'al) is the stick with which the fire is stoked.
وهو المحضأ والمحضب،
And it is al-mahdha' and al-mahdib.
فأطفئ، ولا توقد، ولا تك محضأ ... لنار الأعادي، أن تطير شداتها
So extinguish it, do not ignite it, and do not be a stoker... for the fire of enemies, lest its intensity fly.
إنما أراد مثل محضإ لأن الإنسان لا يكون محضأ، فمن هنا قدر فيه مثل.
He only intended something like a stoker because a human being is not a stoker, so a simile was understood for it.
وحضأت النار: سعرتها، يهمز ولا يهمز،
And he stoked the fire: he made it burn intensely, with or without hamza.
وإذا لم يهمز، فالعود محضاء، ممدود على مفعال؛
And if it is not hamzated, then the stick is mihda', extended on the pattern mif'al.
ونار، قد حضأت، بعيد هدء، ... بدار ما أريد بها مقاما
And a fire, which I stoked, far from rest,... in a dwelling I did not intend to stay in.