← Back to Lisan al-Arab

جءجء

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to calling animals, especially camels, to water or to drink. It also extends to the chest area of birds and humans, and metaphorically to the front of a ship. Additionally, it encompasses meanings of hesitation, backing down, and boldness.

Derived headwords

جئ جئother
  1. 1.
    call to waterclassical

    An utterance used to call camels to water when they are already at the watering trough.

جؤجؤother
  1. 1.
    call to waterclassical

    An utterance used to call camels to water when they are far from it. It is also said to be a reprimand rather than a command to approach.

جأجأverb
  1. 1.
    call to drinkboth

    To call camels or donkeys to drink, using the sound 'جئ جئ'.

جأجأ بهاverb
  1. 1.
    call to drinkboth

    To call camels to drink, using the sound 'جئ جئ'.

الجيءnoun
  1. 1.
    call to drinkclassical

    The act or sound of calling animals to drink, similar to 'الجيع'. Its origin is 'جئئ', with the first hamza inverted to a yaa'.

الجؤجؤnoun
  1. 1.
    breastbone of a birdboth

    The bones of a bird's chest.

  2. 2.
    chestboth

    The chest area, or its bones, applicable to humans and animals.

  3. 3.
    front of a shipclassical

    The chest-like front part of a ship.

الجآجئnoun
  1. 1.
    breastbonesboth

    The plural of 'الجؤجؤ', referring to the breastbones, or the meeting point of the chest bones, or the joints of the chest bones.

تجأجأverb
  1. 1.
    hesitateboth

    To stop or refrain from doing something; to hold back.

  2. 2.
    back downboth

    To retreat or hold back from a matter.

  3. 3.
    fearclassical

    To be intimidated by someone or something.

الجأجاءnoun
  1. 1.
    defeatclassical

    A state of being defeated or routed.

لا يتجأجأverb
  1. 1.
    be boldclassical

    To be fearless or audacious towards someone.

Parallel reading

جئ جئ: أمر للإبل بورود الماء، وهي على الحوض.
Jee jee: a command to camels to approach the water while they are at the trough.
وجؤجؤ: أمر لها بورود الماء، وهي بعيدة منه، وقيل هو زجر لا أمر بالمجيء.
And ju'ju': a command to them (camels) to approach the water when they are far from it; it is also said to be a reprimand, not a command to come.
قال أبو منصور: شأ زجر، وبعض العرب يقول: جأ بالجيم، وهما لغتان.
Abu Mansur said: 'Sha' is a reprimand, and some Arabs say 'Ja' with the jim, and they are two languages.
وقد جأجأ الإبل وجأجأ بها: دعاها إلى الشرب، وقال جئ جئ.
And he called the camels and called to them: he invited them to drink, saying 'jee jee'.
وجأجأ بالحمار كذلك، حكاه ثعلب.
And he called the donkey similarly, as narrated by Tha'lab.
والاسم الجيء مثل الجيع، وأصله جئئ، قلبت الهمزة الأولى ياء.
And the noun is al-ji' like al-jii', and its origin is ji'i', with the first hamza inverted to a yaa'.
وما كان على الجيء، ... ولا الهيء امتداحيكا
And what was upon the call to drink, ... nor the call to drink in praise of you.
ذكرها الورد يقول جئجا، ... فأقبلت أعناقها الفروجا
The watering place mentioned it saying 'jajaa', ... so their necks turned towards the trough.
والجؤجؤ: عظام صدر الطائر.
And al-ju'ju': the bones of a bird's chest.
كأني أنظر إلى مسجدها كجؤجؤ سفينة، أو نعامة جاثمة، أو كجؤجؤ طائر في لجة بحر.
As if I am looking at its mosque like the chest of a ship, or a crouching ostrich, or like the chest of a bird in the middle of the sea.
والجمع الجآجئ، ومنه حديث سطيح: حتى أتى عاري الجآجئ والقطن
And the plural is al-jaaji', and from it is the hadith of Satih: until he came bare of chest and cotton.
خلق جؤجؤ آدم، عليه السلام، من كثيب ضرية
The chest of Adam, peace be upon him, was created from the sand dune of Dhariyyah.
والجؤجؤ: الصدر، والجمع الجآجئ، وقيل الجآجئ: مجتمع رءوس عظام الصدر؛
And al-ju'ju': the chest, and the plural is al-jaaji', and it is said that al-jaaji': is the gathering of the heads of the chest bones;
ما أطيب جواذب الأرز بجآجئ الإوز.
How delicious is the attraction of rice with the breasts of geese.
وتجأجأ عن الأمر: كف وانتهى.
And he refrained from the matter: he stopped and finished.
وتجأجأ عنه: تأخر، وأنشد:
And he retreated from it: he delayed, and he recited:
سأنزع منك عرس أبيك، إني ... رأيتك لا تجأجأ عن حماها
I will take from you your father's wife, indeed ... I saw you do not hesitate from protecting her.
وتجأجأت عنه، أي هبته.
And he was intimidated by it, meaning he feared it.
وفلان لا يتجأجأ عن فلان، أي هو جريء عليه.
And so-and-so does not hesitate from so-and-so, meaning he is bold towards him.