Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 94 of 962
- اين1 lemmalane_004654
اـِيَّانَ أيان اـيان ايان : see أَيَّانَ, in two places.
اـِيَّانَ - اين1 lemmalane_004655
اآئِنٌ ذ part. n. of اآنَ in both its senses. اآيِنَةٌ: see أَوَانٌ.
اآئِنٌ - ايه1 lemmalane_004656
2 ايّه بِهَا ايه بها , (S, TA,) and, accord. to some, بِهِمْ (TA,) and بِهِ, (K, * TA,) inf. n. تَأْيِيهٌ, (S, K,) He cried out to, or shouted to, and called, (S, K, TA,) them, namely, camels, (S, TA,) and, accord. to some, horses, and men, (TA,) and him, (K, TA,) namely, a camel: (TA:) or ايّه به signifies he said to him, namely, a man, and a horse, يَا وَيْهَاهْ [ Ho! On! ]: (A 'Obeyd:) and he said to him, namely, a man, يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ [ O thou man ]: (K:) or he called him, يا ايّها الرجل: (IAth:) and he cried out to him, or at him; or drove him away with crying or a cry; namely, an object of the chase. (TA.)
ايّه بِهَا - ايه1 lemmalane_004657
[ أَيْهَ ذ would seem to be a dial. var. of وَيْهَ; for it is said that] أَيْهَكَ is syn. with وَيْهَكَ. (K: [but see وَيْهَ.]) -A2- أَيْهًا: see أَيْهَاتَ.
أَيْهَ - ايه1 lemmalane_004658
اـِيهْ أي أيه أية اـيه ايه اية آية , with the ه quiescent, is a word used in chiding, or checking; meaning حَسْبُكَ [ Sufficient for thee is such a thing; &c.]. (ISd, K.) ― -b2- اـِيهًا signifies, (S, K,) as also ايهَ, (K,) a command to be silent, (S, K,) and to abstain; (S, TA;) i. e. Be silent; and abstain, or desist: (TA:) both are used in chiding, or checking: and هِيهَ is used in the place of اـِيهَ. (Lth, TA.) You say [also,] اـِيهًا عَنَّا Be silent, and abstain from [ troubling ] us. (S, TA.) And اـِيهَا عَنِّى ا@لْاآنَ Abstain thou from [ Troubling ] me now. (AZ, TA.) ― -b3- اـِيهًا also occurs as meaning I hold that to be true, and approve it. (IAth, TA.) -A2- اـِيهِ, as also اـِيهَ and اـِيهٍ, is a word denoting a desire, or demand, for one to add, or to give, or do, more; (Lth, K;) and a desire for one to speak: (K:) it (i. e. اـِيهِ) is an imperative verbal noun, (S,) indecl., with kesr for its termination: (K:) you say to a man, when you desire, or demand, his telling or saying more of a [certain] story or subject of discourse, or his doing more of a [certain] deed, اـِيهِ, with kesr. to the ه; (S;) [i. e. Tell me, or say, more of this; say on; go on, or proceed, with this; or do more of this; ] and ا@فْعَلْ اـِيهِ [ Go on, or proceed, with this; do it ]; (AZ;) and for اـِيهِ, you say, هِيهِ: (Lth:) but when you make no interruption after it, you pronounce it with tenween, (ISk, S, K,) and say اـِيهٍ, (ISk, S,) which means حَدِّثْنَا [i. e. Tell us, or relate to us, something ]; (Ks, Lh, (ISk, * S; *) and for this one says هِيهٍ, by substitution of one letter for another: (Ks, Lh:) or it means زِدْ [i. e. tell, or say, or do, something more ]; and هَاتِ [i. e. give, or relate, something ]; (Har p. 592;) and تَكَلَّمَ [i. e. speak ]. (Idem p. 419.) In the following saying of Dhu-r-Rummeh, وَقَفْنَا وَ قُلْنَا اـِيهِ عَنْ أُمِّ سَالِمٍ وَ مَا بَالُ تَكْلِيمِ الدِّيَارِ البَلَاقِعِ [ We stopped, and we said, Tell us some tidings: inform us (أَخْبِرِينَا being app. understood) respecting Umm-Sálim: but what is the case (meaning what is the use) of speaking to the vacant dwellings? ], he has used the word without tenween, though making no interruption after it, because he intended a pause. (ISk, S.) Ibn-Es-Seree says, When you say, اـِيهِ يَا رَجُلُ, you only command him to tell you more of the subject of discourse known to you and him, as though you said, هَاتِ الحَدِيثَ [ Give, or relate, the story, or narrative, O man ]: but if you say, اـِيهٍ, with tenween, it is as though you said, هَاتِ حَدِيثًا مَّا [ Give, or relate, some story or narrative ], because the tenween renders indeterminate: and Dhu-rRummeh meant the tenween, but omitted it through necessity. (S.) As says that Dhu-rRummeh has committed a mistake; the expression of the Arabs being only اـِيهٍ [in a case of this kind]: ISd says, the truth is, that it is without tenween when determinate, and with tenween when indeterminate; and that Dhu-r-Rummeh asks the ruins to tell him more of a known story, as though he said, Relate to us the story, or tell us the tidings: (TA:) Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj says, citing this verse, that ايه is not known in a case of this kind without tenween in any of the dialects; meaning that it is never conjoined with a following word unless it be with tenween. (IB, TA.)
اـِيهْ - ايه1 lemmalane_004659
أَيْهَا ذ : see what next follows.
أَيْهَا - ايه1 lemmalane_004660
أَيْهَاتَ ذ i. q. هَيْهَاتَ [ Far, or far from being believed or from the truth, is such a thing: or remoteness, or remoteness from being believed or from the truth, is to be attributed to such a thing. ]: as also ↓ أَيْهَانِ, (S, K,) and ↓ أَيْهَانَ, (K, TA, in the CK اَيْهَانُ,) [and several other dial. vars., for which see هَيْهَاتَ,] and ↓ أَيْهَا, (TA; and so in some copies of the S and K; in other copies of these, ↓ أَيْهًا; [but the former is app. the right;]) with the ن [or the ت] suppressed, (TA,) which is said in pronouncing [a thing] to be remote [whether in a proper or a tropical sense]: (S, TA:) Th explains ↓ أَيْهَانِ as meaning بَعِيدٌ ذٰلِكَ AA explains it as meaning بَعُدَ ذٰلِكَ, making it a verbal noun; and this is the correct explanation: (TA:) or the meaning is البُعْدُ, [as I have indicated above,] (K in art. هيه,) but this is only when لِ is prefixed to what follows it, as Sb says. (TA. [See هَيْهَاتَ.])
أَيْهَاتَ - ايه1 lemmalane_004661
أَيْهَانَ ذ and أَيْهَانِ: see أَيْهَاتَ, in three places.
أَيْهَانَ - ايه1 lemmalane_004662
أَيِّهٌ ذ Having a strong, or loud, voice; and vigilant, or wary. (Ham p. 675.)
أَيِّهٌ - ايه1 lemmalane_004663
أَيُّهَا ذ : see أَىٌّ; last portion of the paragraph.
أَيُّهَا - ضء1 lemmalane_004665
ضُؤْضُؤٌ ذ : see the next paragraph but one, in two places. -A2- Also The bird called أَخْيَل [q. v.]: (O, K:) so says ISd: but IDrd doubts its correctness. (TA.)
ضُؤْضُؤٌ - ضء1 lemmalane_004666
ضِئْضَأٌ ذ : see the next paragraph.
ضِئْضَأٌ - ضء1 lemmalane_004667
ضِئْضِئٌ ذ (S, O, K) and ↓ ضِئْضِىْءٌ and ↓ ضُؤْضُؤٌ and ↓ ضُوْضُوْءٌ (O, K) and accord. to ISd ↓ ضِئْضَأٌ, which is of an extr. measure, (TA,) Origin, root, race, or stock; syn. أَصْلٌ: (S, O, K:) and the place in which a thing originates; syn. مَعْدِنٌ: (K:) hence, in a خُطْبَة of Aboo-Tálib, الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى جَعَلَنَا مِنْ ذُرِّيَّةِ اـِبْرَاهِيمَ وَزَرْعِ اـِسْمَاعِيلَ وَضِئْضِئِ مَعَدٍّ وَعُنْصُرِ مُضَرَ i. e. [ Praise be to God, who made us to be of the offspring of Abraham and of the seed of Ishmael and ] of the stock of Ma'add [ and of the race of Mudar ]: and يَخْرُجُ مِنْ ضِئْضِئِ هٰذَا, occurring in a trad., i. e. There shall spring from the stock, or race, of this; or, as some relate it, it is [صِئْصِئ,] with the unpointed ص, which means the same: and you say ضِئْضِئُ صِدْقٍ and صِدْقٍ ↓ ضُؤْضُؤُ [ An excellent origin or race ]: (TA:) [see an ex. voce بُؤْبُؤٌ, in art. بأ: and see also ضِنْءٌ:] or ضِئْضِئٌ &c. signify multitude, and abundance, of offspring or breed; (K, TA;) whence the ضِئْضِئ of sheep. (TA.)
ضِئْضِئٌ - ضء1 lemmalane_004668
ضَأْضَاآءٌ ذ , [in the CK الضَأْضَأُ is erroneously put for الضَّأْضَأءُ,] as also ↓ ضَوْضَاآءٌ (O, K, TA) and ضَوْضًى, (CK,) [which belong to art. ضو and the last of which is mentioned in the K in art. ضوض,] The voices, cries, or shouts, of men, (AA, O, K, TA,) in war, * or fight. (O, K, TA.)
ضَأْضَاآءٌ - ضء1 lemmalane_004669
ضَوْضَاآءٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ضَوْضَاآءٌ - ضء1 lemmalane_004670
ضُؤْضُوْءٌ ذ : see ضِئْضِئٌ.
ضُؤْضُوْءٌ - ضء1 lemmalane_004671
ضِئْضِىْءٌ ذ : see ضِئْضِئٌ.
ضِئْضِىْءٌ - ضء1 lemmalane_004672
مُضَوْضِئٌ ذ or مُضَوْضٍ, (accord. to different copies of the K,) the former app. the original of the latter, [which is mentioned in the K in art. ضوض, but in the CK there written مَضَوْضِىٌّ,] (TA,) applied to a man, Crying out, shouting or clamouring. (K.)
مُضَوْضِئٌ - ضءبل1 lemmalane_004673
ضِئْبِلٌ ذ , and ضِئْبُلٌ, (S, M, O, K,) like زِئْبِرٌ and زِئْبُرٌ, (S, O, K,) the latter mentioned by IJ, (M,) but the former the more usual, (S, M,) Calamity, or misfortune: (S, M, O, K:) [it is said that] زِئْبُرٌ and ضِئْبُلٌ are the only instances of the measure فِعْلُلٌ: (K:) but accord. to Th, there is no word of this measure in the language; therefore, if these two have been heard, they are extr., unless, as Ibn-Keysán says, the ء be augmentative [and there is no reason for supposing it to be so as there is no known unaugmented word from the root ضبل]: (S, O:) صِئْبُلٌ, however, with ص, has been mentioned in the K, as having the same meaning, and is said to be of the dial. of Dabbeh, but not so well known as ضئبل, with ض; and IB mentions نِئْدُلٌ, meaning [likewise the same, or] “ incubus, ” or “ nightmare: ” [but one of these four instances may be excepted; for] it is said in the K [in art. زَأبر] that زِئْبُرٌ may be incorrect. (TA.)
ضِئْبِلٌ - ضءز1 lemmalane_004674
1 ضَأَزَ ذ , aor. ضَأََ , inf. n. ضَأْزٌ and ضَأَزٌ, He deviated from the right course; or acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically; (K;) like ضَازَ, aor. يَضُوزُ and يَضِيزُ. (TA.) ― -b2- ضَأَزَهُ حَقَّهُ, (K,) aor. ضَأََ , inf. n. ضَأْزٌ and ضَاآزٌ, (TA,) [but the latter is probably a mistake for ضَأَزٌ,] He deprived him, or defrauded him, of a part, or the whole, of his right, or due: (K:) he refused it to him; or withheld it from him: (TA:) like ضَازَهُ اـِيَّاهُ, aor. يَضِيزُهُ (S * and K * and TA in art. ضيز) and يَضُوزُهُ. (K * and TA in art. ضوز.)
ضَأَزَ - ضءز1 lemmalane_004675
ضَأْزَى ذ : see what here follows.
ضَأْزَى - ضءز1 lemmalane_004676
ضُؤْزَى ذ : see what here follows.
ضُؤْزَى - ضءز1 lemmalane_004677
قِسْمَةٌ ضِئْزَى ذ , and ↓ ضُؤْزَى, and ↓ ضَأْزَى, (K,) the first mentioned by AZ (S in art. ضيز) and IAar, (TA,) and the second by Fr (S ubi suprà) and IAar, (TA,) and the third by Fr, (S ubi suprà,) A defective, (K,) or an unjust, (TA,) division: (K, TA:) as also ضِيزَى (IAar, K) and ضُوزَى. (IAar, TA.)
قِسْمَةٌ ضِئْزَى - ضءل1 lemmalane_004678
1 ضَؤُلَ ذ , [aor. ضَأَُ ,] (S, M, O, Msb, K,) inf. n. ضَاآلَةٌ (S, M, O, Msb) and ضُؤُولَةٌ; (Msb;) and ↓ تَضَاآءَلَ; (M, Msb, K;) He, or it, [accord. to the S and O app. said of a man or of a man's body, and accord. to the Msb said of a thing,] was, or became, small in body, or small, and lean: (S, O, Msb:) or small, slender, or thin, and despicable, abject, or ignominious: and also [simply] lean, or spare: (M, K:) and in like manner ↓ اِضْطَأَلَ: (M:) [or lean, or spare, and weak: or weak, small, and slender, or thin: (see the part. n., ضَئِيلٌ:)] or ضُؤُولَةٌ signifies the being lean, or emaciated; and base, abject, or despicable. (TA.) Accord. to AZ, (S, O, TA,) ضَؤُلَ, said of a man, (TA,) or ضَؤُلَ رَأْيُهُ, (S, O;) signifies He was, or became, small, or little, [ in estimation, ] and weak in judgment. (S, O, TA.)
ضَؤُلَ - ضءل1 lemmalane_004679
3 ضاآءل شَخْصَهُ ذ , (M, TA,) [in the O, and in copies of the K, ضَأَلَ, but the former is the right,] He made his person small, (M, O, * K, TA,) in order that he might not appear. (TA.) Zuheyr says, فَبَيْنَا نَذُودُ الوَحْشَ جَاآءَ غُلَامُنَا يَدِبُّ وَيُخْفِى شَخْصَهُ وَيُضَائِلُهْ [ And while we were driving the wild animals, our young man came, creeping, and hiding his person, and making it small ]. (M, TA.)
ضاآءل شَخْصَهُ - ضءل1 lemmalane_004680
6 تَضَاآءَلَ ذ : see 1. In a verse of Aboo-Khirásh, تَضَالَ لَهَا جِسْمِى [meaning My body became lean, or spare, by reason of it, ] occurs for تَضَاآءَلَ: or, as AA relates it, he said تَضَأءَل لَّهَا, with idghám. (M.) ― -b2- Also He became small, or thin; he shrank, or became contracted; (O, * TA, and Ham * pp. 653 and 658;) by reason of abasement, (TA,) or from fear: (Ham p. 658:) he hid his person, sitting, and shrank, or became contracted. (M, K, TA.) And It (a thing) shrank, became contracted, or drew itself together. (TA.) AHn has used it [in this sense] in relation to a herb, or leguminous plant. (M, TA.)
تَضَاآءَلَ - ضءل1 lemmalane_004681
8 اِضْطَأَلَ ذ : see 1.
اِضْطَأَلَ - ضءل1 lemmalane_004682
ضُؤُلَةٌ ذ , (S, O, TA,) like تُوَدَةٌ, (O, TA,) in the copies of the K ضُؤْلَة, but the former is the right, (TA,) an epithet applied to a man, (S, O,) Lean, or spare: (S:) or weak, (K, TA,) lean, or spare, and despicable, abject, or ignominious. (TA.) [See also ضَئِيلٌ.]
ضُؤُلَةٌ - ضءل1 lemmalane_004683
هُوَ عَلَيْهِ ضُؤْلَانٌ ذ , (M, K, TA,) with damm, (TA,) [in the CK, erroneously, ضَوَلانٌ,] He, or it, is a burden upon him; syn. كَلٌّ. (M, K, TA.) ― -b2- And حَسَبُهُ عَلَيْهِ ضُؤْلَانٌ His grounds of pretension to respect, or honour, are a cause of reproach to him. (M, TA.)
هُوَ عَلَيْهِ ضُؤْلَانٌ - ضءل1 lemmalane_004684
ضَئِيلٌ ذ (also pronounced [by some] ضِئِيلٌ, like شِعِيرٌ [for شَعِيرٌ, q. v.], Ham p. 129) Small in body, and lean; (Msb;) or so ضَئِيلُ الجِسْمِ, applied to a man: (S, O:) or small, slender, or thin, and despicable, abject, or ignominious: and also [simply] lean, or spare: and so ↓ مُضْطَئِلٌ, (M, K,) in both senses: (K:) or lean, or spare, and weak: (TA:) or weak, small, and slender, or thin: (Lth, TA:) and ↓ مُتَضَائِلٌ [likewise] signifies thin, or slender; applied to a man; syn. شَخْتٌ: (S, O, TA:) the pl. of ضَئِيلٌ is ضُؤَلَاآءُ and ضِئَالٌ (M, K, TA) and ضَئِيلُونَ: (TA:) and the fem. is ضَئِيلَةٌ. (M, TA.)
ضَئِيلٌ - ضءل1 lemmalane_004685
ضَئِيلَةٌ ذ fem. of ضَئِيلٌ. (M, TA.) ― -b2- Also [as a subst.] A slender serpent: (S, O, K:) or a serpent resembling the viper. (M.) ― -b3- And The لَهَاة [or uvula ]. (Th, M, K.)
ضَئِيلَةٌ - ضءل1 lemmalane_004686
مُضْطَئِلٌ ذ : see ضَئِيلٌ.
مُضْطَئِلٌ - ضءل1 lemmalane_004687
مُتَضَائِلٌ ذ : see ضَئِيلٌ. ― -b2- It is also applied as an epithet to the weaving of a coat of mail [app. as signifying Delicate, or fine; or small, or contracted, in the rings ]. (TA.)
مُتَضَائِلٌ - ضءن1 lemmalane_004688
1 ضَأَنْتُ الضَّأْنَ ذ I set apart the sheep [ from the goats]. (Az, TA, and K in art. معز.) One says, اِضْأَنْ ضَأْنَكَ وَا@مْعَزْ مَعْزَكَ Set apart thy sheep from the goats, and set apart thy goats from the sheep. (Az, TA.)
ضَأَنْتُ الضَّأْنَ - ضءن1 lemmalane_004689
4 اضأن ذ , (S, M, K,) said of a man, (S,) or of a party of men, (M,) His, or their, ضَأْن [or sheep ] became numerous. (S, M, K.)
اضأن - ضءن1 lemmalane_004690
ضَأْنٌ ذ (S, M, Msb, K) and ↓ ضَأَنٌ (S, M, K) and ↓ ضَئِينٌ, (S, M, Msb, K,) which is also pronounced ↓ ضِئِينٌ, with kesr to the first letter because of the kesr following, agreeably with a general rule applying to a word [of the measure فَعِيلٌ] having any faucial letter [for its second radical], and ↓ ضِينٌ and ↓ ضَيْنٌ, which are mentioned by IAar, without ء, and therefore extr., (M,) [ Sheep; ] such as have wool, of what are termed غَنَم; one of which is called ↓ ضَائِنٌ; (Msb;) [i. e.] they are pls., (S, K,) or [rather] quasi-pl. ns., (M,) of ↓ ضَائِنٌ, (S, M, K,) which signifies one that has wool, (M,) or the opposite of مَاعِزٌ, (S, K,) of what are termed غَنَم: (M, K:) ضَأْنٌ is of the fem. gender; (IAmb, Msb;) and has for its pl. أَضْؤُنٌ [properly a pl. of pauc.] (IAmb, M, Msb) and اآضُنٌ, which occurs in poetry, and is formed by transposition from أَضْؤُنٌ: (M:) the fem. of ↓ ضَائِنٌ is ضَائِنَةٌ; (S, M, Msb, K;) the pl. of which is ضَوَائِنُ. (S, M, K.) ― -b2- ضَأْنٌ also signifies A certain species of [ the lizards called ] ضِبَاب [pl. of ضَبٌّ]; opposed to the مَاعِز. (TA.) And A certain species of jerboas, also called شُفَارِىٌّ; (T voce تَدْمُرِىٌّ, q. v.; and TA in art. شفر;) differing from the مَاعِز thereof. (T and TA in art. دمر.)
ضَأْنٌ - ضءن1 lemmalane_004691
ضَأَنٌ ذ : see the next preceding paragraph.
ضَأَنٌ - ضءن1 lemmalane_004692
ضَيْنٌ ذ and ضِينٌ: see ضَأْنٌ.
ضَيْنٌ - ضءن1 lemmalane_004693
ضَأْنَةٌ ذ A [ ring for the nose of a camel, such as is termed ] خِزَامَة, when made of sinew. (Sh, K.) [But see ضَانَةٌ, in art. ضون.]
ضَأْنَةٌ - ضءن1 lemmalane_004694
ضِئْنِىٌّ ذ is an extr., distorted, rel. n. [from ضَأْنٌ]. (M.) You say مِعْزًى ضِئْنِيَّةٌ Goats that keep to the ضَأْن [or sheep ]. (M.) And سِقَاآءٌ ضِئْنِىٌّ A wide, (M,) or large, (K,) skin, of the hide of a sheep, (M, K,) in which [ milk such as is termed ] رَائِب is churned. (K.)
ضِئْنِىٌّ - ضءن1 lemmalane_004695
ضَئِينٌ ذ and ضِئِينٌ: see ضَأْنٌ.
ضَئِينٌ - ضءن1 lemmalane_004696
ضَائِنٌ ذ : see ضَأْنٌ, in three places. ― -b2- It is also used as an epithet: one says كَبْشٌ ضَائِنٌ [app. meaning A ram: كَبْشٌ alone having several meanings]. (M.) ― -b3- And it signifies also (tropical:) Weak: (K, TA:) [opposed to مَاعِزٌ:] or a soft man, as though he were a ewe: (M, TA:) or one who ceases not to be goodly in body while a scanty eater: (M, K: *) or soft and flaccid in the belly. (M, K. *) ― -b4- And (assumed tropical:) Such as is white and broad, of sands. (K, TA.)
ضَائِنٌ - ضب1 lemmalane_004697
1 ضَبَّ ذ , aor. ضَبِ3َ , (K,) inf. n. ضَبٌّ, (S, K,) He, or it, clave to the ground: (S, * K:) [like ضَبَأَ:] this is the primary signification. (S.) ― -b2- And, aor. and inf. n. as above, It flowed: (K, TA:) like بَضَّ: or it flowed gently, or scantily; as blood when it does not drop, or issue in drops, so as to require the repetition of the ablution for prayer: (TA:) or it is only said of blood and of saliva: (K:) or, aor. as above, inf. n. ضَبِيبٌ, said of water and of blood, it flowed. (S.) And ضَبَّتْ شَفَتُهُ, aor. as above, inf. n. ضَبٌّ and ضُبُوبٌ, His lip flowed with blood, from a tumour &c. (TA. [See also another meaning in what follows.]) And ضَبَّتْ لِثَتُهُ دَمًا His gum flowed with blood: (S:) or ضبّت بِالدَّمِ: and in like manner, يَدُهُ [ his hand or arm ]: (A:) and تَرَكْتُ لِثَتَهَ تَضِيبُّ مِنَ الدَّمِ, inf. n. ضَبِيبٌ, I left his gum flowing with blood. (TA.) ضَبَّتع لِثَتُهُ, aor. as above, inf. n. ضَبٌّ, means His gum watered, or flowed with saliva. (TA.) And one says, جَاآءَ فُلَانٌ تَضِبُّ لِثَاتُهُ (tropical:) [ Such a one came with his gums watering ] (S, A *) لِكَذَا وَكَذَا [ for such and such things ], (A,) when the person spoken of is vehemently eager, or greedy, for a thing, (S, A,) or when he is affected with very inordinate desire to eat, or with vehement lust, or carnal desire, or with vehement eagerness, or greediness, for the accomplishment of an object of want. (L, TA.) Bishr Ibn-Abee-Kházim says, وَبَنِى تَمِيمٍ قَدْ لَقِينَا مِنْهُمُ خَيْلًا تَضِيبُّ لِثَاتُهَا لِلْمَغْنَمِ (assumed tropical:) [ And the sons of Temeem, we have found, of them, horsemen whose gums water for spoil ]: in which تَضِبُّ is said by AO to be formed by transposition from تَبِضُّ. (S.) [See another ex. in a verse cited voce أَزْمَلٌ.] Another poet says, أَبَيْنَا أَبَيْنَا أَنْ تَضِبَّ لِثَاتُكُمْ عَلَى خُرَّدٍ مِثْلِ الظِّبَاآءِ وَجَامِلِ (assumed tropical:) [ We disallow, we disallow, that your gums should water for virgins, or bashful virgins, like gazelles, and for camels ]. (TA.) One says also, ضَبَّ فَمُهُ, aor. as above, inf. n. ضَبٌّ, meaning His mouth watered, or flowed with saliva: (TA:) and يَضِبُّ فُوهُ (tropical:) [ His mouth waters ] is said of him who is vehemently eager, or greedy, for a thing. (A, TA.) ― -b3- ضَبَّتِ الدَّابَّةُ, aor. as above, inf. n. ضُبُوبٌ, means The beast staled while running. (TA.) -A2- See also 4, in five places. -A3- ضَبَّ said of a boy, or male child, He became a youth, or young man; he attained to the state termed شَبَاب. (TA.) -A4- ضَبَّتِ الشَّفَةُ, aor. as above, (Msb, K,) inf. n. ضَبٌّ and ضُبُوبٌ, (K,) The lip became affected with the disease termed ضَبّ. (Msb, K. [See also another meaning in what precedes.]) -A5- ضَبَّ, (S, K,) sec. pers. ضَبِبْتَ, (TA,) aor. ضَبَ3َ , inf. n. ضَبَبٌ, said of a camel, He became affected with the disease termed ضَبّ (S, K) in his فِرْسِن [i. e. in his foot, or the extremity of his foot ]. (S.) -A6- ضَبِبَ البَلَدُ, (ISk, S,) or ضَبِبَتِ الأَرْضُ, aor. ضَبَ3َ ; and ضَبُبَت; (K;) [instances of reduplicative verbs preserving their original forms;] and ↓ أَضَبَّ, (S,) or أَضَبَّت; (Msb, K;) The country, or land, abounded with [ the lizards called ] ضِبَاب, pl. of ضَبّ. (S, Msb, K.) -A7- ضَبَّ النَّاقَةَ, aor. ضَبُ3َ , (S, O,) inf. n. ضَبٌّ, (O, K,) He milked the camel with five fingers [i. e. with his thumb and four fingers together ]: (S, O:) or with the whole hand: (K: or this mode of milking is termed ضَفٌّ: TA:) or by putting his thumb upon the teat and turning the fingers over the thumb and the teat together: (Fr, S, O, K: this is done when the teat is long: when it is of middling length, the mode termed بَزْمٌ is adopted, with the joint of the fore finger and the extremity of the thumb: and when it is short, the mode termed فَطْرٌ, with the extremity of the fore finger and the thumb: TA:) or by taking the two teats together in the hand: (K: [or this mode of milking is termed ضَفٌّ:] and the milking with a hard squeezing is termed ↓ ضَبَّةٌ: TA:) or by contracting the hand upon the udder, and putting the thumb in, or upon, (فِى,) the middle of the palm. (L, TA.) -A8- [ضَبَّ and ↓ ضبّب, each probably followed by عَلَى, seem to signify sometimes It covered a thing, and became intermixed with it: the inf. ns. الضبب (which I think to be a mistranscription for الضَّبُّ) and التضبيب are expl. in the TA as signifying “ the covering a thing, and the entering of one part, or portion, of it into another: ” see two explanations of each of these verbs, followed by عَلَى, voce أَضَبَّ.]
ضَبَّ - ضب1 lemmalane_004698
2 ضَبَّ3َ see above, last sentence: ― -b2- and see 4, in two places. -A2- ضبّب عَلَى الضَّبِّ He moved about his hand at the mouth of the hole of the [ lizard called ] ضَبّ, in order that it might come forth tail-foremost, and he might lay hold upon its tail. (TA. [See also مُضَبِّبٌ.]) -A3- ضبّب البَابَ, (S, Msb, K, * TA,) and الخَشَبَ, (TA,) (tropical:) He put [or affixed ] a ضَبَّة [q. v.] upon the door, (S, Msb, K, * TA,) and upon the wood. (TA.) And ضبّب الاـِنَاآءَ (assumed tropical:) He made a ضَبَّة for the vessel. (Msb.) And ضبّب أَسْنَانَهُ بِالفِضَّةِ (assumed tropical:) He clamped his teeth (شَدَّهَا) with silver. (Mgh.) ― -b2- [تَضْبِيبٌ also signifies The putting the numeral or &c. over each of two words, to indicate that the latter of those words in connected with, or refers to, the former of them. ] -A4- ضبّب الصَّبِىَّ He fed the child with ضَبِيبَة [q. v.]. (S, K.)
ضَبَّ3َ - ضب1 lemmalane_004699
4 اضبّ عَلَى شَىْءٍ ذ He kept, or clave, to a thing, and did not quit it: (TA:) and اضبّ فُلَانًا He kept, or clave, to such a one, and did not quit him: (K:) and اضبّ عَلَيْهِ He retained him, detained him, or held him in custody: (AZ, K, TA:) and اضبّ مَا فِى يَدَيْهِ He grasped, or kept hold of, that which was in his hands; like أَضْبَأَ and أَضْبَى. (TA in art. ضبأ.) And the first of these phrases, (TA,) inf. n. اـِضْبَابٌ; (K, TA;) as also ↓ ضَبَّ, [aor. ضَبِ3َ ,] (TA,) inf. n. ضَبٌّ; (K, TA;) and ↓ ضبّب, (TA,) inf. n. تَضْبِيبٌ; (K, TA;) signifies اِحْتَوَى عَلَيْهِ [i. e. He grasped it; got, or gained, possession of it; took it, got it, or held it, within his grasp, or in his possession: or it comprised, comprehended, or contained, it ]: (K, TA:) and عَلَى شَىْءٍ ↓ ضَبّ, inf. n. ضَبٌّ, He took, seized, or grasped, a thing with the hand: (TA; but only the inf. n. in this case is there mentioned:) and عَلَى شَىْءٍ ↓ ضبّب, inf. n. تَضْبِيبٌ, He took, seized, or grasped, a thing violently, or firmly, lest it should escape from his hand. (ISh, O, TA. [See also 1, last sentence.]) ― -b2- [It is said that] اضبّ عَلَيْهِ also signifies He was at the point of getting possession of it, namely, a thing (O, K) that he sought, or desired. (K.) [But it seems from a passage in the TA, in which is an evident mistranscription, that this is a mistake, originated by Lth, for أَضْبَى.] -A2- اضبّ السِّقَاآءُ The skin shed, or poured forth, its water, from a seam, or suture, (خُرْزَة,) therein, (K, TA,) or from a cut. (TA.) [And اضبّ app. signifies He had a bleeding of the gums: for] ما زال مضبًّا [app. ↓ مُصِبًّا] occurs in a trad. said of one whose gums bled [incessantly] when he spoke. (TA.) ― -b2- اضبّ فِى الغَارَةِ He arose, and made a hostile incursion: (TA:) or اضبّ, alone, he made a hostile incursion. (K.) And اضبّ القَوْمُ The people, or party, rose, or rose and hastened and went forth, all together, to do a thing. (O, K.) ― -b3- اضبّوا لِفُلَانٍ They dispersed themselves to seek such a one: and اضبّ القَوْمُ فِى بَغِيَّتِهِمْ The people, or party, dispersed themselves in search of their stray beast. (T, TA.) And اضبّ النَّعَمُ The camels, or cattle, approached, or came, in a scattered state. (K.) ― -b4- اضبّوا عَلَيْهِ They multiplied against him. (S, O.) ― -b5- اضبّت الأَرْضُ The land became abundant in its plants, or herbage. (K. [But the only meaning of this phrase commonly known is one which will be found indicated below.]) Accord. to Ibn-Buzurj, (TA,) one says, اضبّت الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ, meaning The land put forth all its plants, or herbage. (O, TA.) And اضبّ الشَّعَرُ The hair became abundant, or much. (K) -A3- أَضْبَبْتُهُ I made it to flow; namely, water, and blood. (S.) And اضبّ لِثَتَهُ He made his gum to flow [with blood]. (S, O.) ― -b2- And اضبّ He spoke; (AZ, S, O, K;) as though meaning he made speech to issue: (S, O: [in both of which it is implied that it is app. from what here next precedes:]) or he spoke uninterruptedly: (TA:) or he talked loudly; as also ↓ ضَبَّ [aor. ضَبِ3َ ]: (AA, TA in art. هضب: [but it will be seen in what follows that both of these verbs have also a contr. meaning:]) and he called out, or cried out, (K, TA,) and raised a clamour, or confused noise. (TA.) And اضبّ القَوْمُ The people, or party, spoke, one to another: (TA:) or spoke; and entered, or launched forth, into discourse, or were profuse therein: (AHát, TA:) or spoke all together. (Har p. 543.) And اضبّ مَا فِى نَفْسِهِ He uttered, or expressed, what was in his mind. (As, TA. [See also the same phrase with عَلَى after the verb in what follows.]) ― -b3- Also, (TA,) inf. n. اـِضْبَابٌ; (K, TA;) and ↓ ضَبَّ, (TA,) [aor. ضَبِ3َ ,] inf. n. ضَبٌّ; (K, TA;) He was silent. (K, TA. [Thus both of these verbs have two contr. meanings.]) And اضبّ القَوْمُ The people or party, were silent, and abstained from talking. (AHát, TA.) And اضبّ عَلَى الشَّىْءِ, and ↓ ضَبَّ; and اضبّ بِهِ; He was silent respecting the thing [ and concealed it ]: like أَضْبَأَ. (TA.) And اضبّ عَلَى مَا فِى نَفْسِهِ He was silent respecting that which was in his mind: (As, S, K:) like أَضْبَأَ. (S.) And اضبّ عَلَى غِلٍّ فِى قَلْبِهِ He concealed rancour, malevolence, malice, or spite, in his heart. (S, O.) And اضبّ الشَّىْءَ He hid, or concealed, the thing. (K, * TA.) ― -b4- اضبّ الغَيْمُ The clouds covered [ the earth ]. (TA.) ― -b5- And اضبّ said of a day, (S, O, Msb, K,) and اضبّت said of the sky, (A, TA,) It became cloudy, or misty, with ضَبَاب [q. v.]. (S, O, Msb, K, TA.) -A4- اضبّ البَلَدُ and اضبّت الأَرْضُ: see 1, latter half.
اضبّ عَلَى شَىْءٍ - ضب1 lemmalane_004700
5 تضبّب ذ (assumed tropical:) He (a child) became fat, and his armpits became chapped, or cracked, (اِنْفَتَقَتْ,) [ in the creases, ] and his neck became short: (S:) or (tropical:) he (a child) began to grow fat: (A, TA:) and accord. to AHn, it is said in this sense of a camel as well as of a human being. (TA.)
تضبّب - ضب1 lemmalane_004701
10 خُذْ مَا ا@سْتَضَبَّ ذ Take thou what is easily attainable; what offers itself without difficulty. (AA, TA in art. ندب.)
خُذْ مَا ا@سْتَضَبَّ - ضب1 lemmalane_004702
R. Q. 1 ضَبْضبَ ذ He bore rancour, malevolence, malice, or spite; or hid enmity, and violent hatred, in his heart. (O, TA.)
ضَبْضبَ - ضب1 lemmalane_004703
ضَبٌّ ذ [ A species of lizard; termed lacerta caudiverbera, from its habit of striking with its tail; (see جَرَشَ;) Forskål (Descr. Animalium, p. 13,) terms it lacerta Aegyptia; referring to Hasselquist, p. 302; and adds the following description: “ femora teretia sine verrucis: cauda verticillata non longa: squamæ patentes, subconicæ mucronatæ: corpus nudum, rugosum: ”] a certain reptile, or small creeping thing, (S, TA,) of those termed حَشَرَات, (TA,) well known; (K, TA;) resembling the وَرَل [q. v., but not so long ]: (TA:) or resembling the حِرْذَون [q. v.]; of which there are two species, one of the size of the حرذون, and one larger: (Msb:) accord. to 'Abd-El-Káhir, of the size of a little young crocodile; having a tail like the tail of the latter: it assumes various colours when exposed to the sun, like as does the chameleon; lives seven hundred years; drinks not water, being satisfied with the air; voids one drop of urine in every forty days; its teeth consist of one curved piece; when it has quitted its hole it knows it not; and it lays eggs, like a bird: so say IKh and Dmr and others: AM says, the وَرَل is of a lank make, with a long tail; the latter resembling that of a serpent; and the length of some exceeds two cubits; but the tail of the ضبّ is jointed, and its utmost length is a span: the Arabs deem the ورل a foul and filthy thing, and do not eat it; but they are eager to hunt and eat the ضبّ: this animal has a rough tail, serrated with jags resembling vertebræ; its colour inclines to a blackish dusty hue; and when it becomes fat, its breast becomes yellow; it eats nothing but [ the locusts called ] جَنَادِب, and young locusts before their wings have grown (دَبًا), and herbage, not venomous or noxious reptiles; whereas the ورل eats scorpions and serpents and chameleons and beetles: its flesh is an antidote against poisons, and women grow fat upon it: (L, TA:) it is the longest, of the animals, in retaining the remains of life: (O:) [see also مُطَبِّخٌ:] the fem. is with ة: (S, O, Msb, K:) and the pl. [of pauc.] is أَضُبٌّ and [of mult.] ضِبَابٌ (S, O, Mgh, Msb, K) and ضُبَّانٌ, (K,) which last Lh particularizes as used to denote a great number, but ISd sees no reason for this distinction, (TA,) and [quasipl. n.] ↓ مَضَبَّةٌ, (O, K,) like as مَشْيَخَةٌ is of شَيْخٌ, (O,) this last on the authority of As, as heard by him from more than one of the Arabs. (TA.) Hence one says رَجُلٌ خَبٌّ ضَبٌّ (tropical:) [ A very deceitful or mischievous, and ] an abominable, guileful, ireful man: (TA:) or a very deceitful or mischievous or wicked, and guileful man: (S:) likened to the [lizard called] ضَبّ on account of his guilefulness: and in like manner, اِمْرَأَةٌ خَبَّةٌ ضَبَّةٌ. (A, TA.) And أَخْدَعُ مِنَ الضَّبِّ More guileful than the ضبّ: (A, TA:) a prov. (TA.) And أَعَقُّ مِنْ ضَبٍّ [ More undutiful to kindred than a ضبّ]; because the ضبّ often eats its حُسُول [or young ones when they have just come forth from the eggs]: another prov.: (S:) أَبُو حِسْلٍ is a surname of the ضبّ. (TA.) One says also أَطْوَلُ ذَمَاآءً مِنَ الضَّبِّ, another prov. [expl. in art. ذمى]. (O.) And أَحْيَرُ مِنْ ضَبٍّ, which is likewise a prov. [expl. in art. حير]. (Har p. 166.) And أَتُعْلِمُنِى بِضَبٍّ أَنَا حَرَشْتُهُ, another prov. [expl. in art. حرش]. (TA.) And لَا أَفْعَلُهُ حَتَّى يَحِنَّ الضَّبُّ فِى اـِثْرِ الاـِبِلِ الصَّادِرَةِ [ I will not do it until the ضبّ utters a yearning cry at the heels of the camels returning from water ]: and لَا أَفْعَلُهُ حَتَّى يَرِدَ الضَّبُّ [ I will not do it until the ضبّ comes to water: i. e. I will never do it:] because the ضبّ does not drink water. (S, O.) كَفُّ الضَّبِّ [means The paw of the ضبّ]: to this the Arabs liken the hand of the niggard when he fails to give: (TA:) and it is also applied by way of comparison to (tropical:) a niggard himself: and to denote (tropical:) shortness and littleness. (A, TA.) ― -b2- [Hence also,] (tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite, (S, A, O, Msb, K, TA,) latent in the heart; (A, TA;) like the [lizard called] ضبّ hiding itself in the furthest extremity of its hole: (A:) and anger, wrath, or rage: (K:) or rancour, &c., or vehement rancour, &c., and enmity: (TA:) and ↓ ضِبٌّ signifies the same: (K:) the pl. is ضِبَابٌ, and [app. ضِبَبٌ also, for] the phrase كُلٌّ مِنْهُمَا حَامِلُ ضِبَبٍ لِصَاحِبِهِ [ Each of them a bearer of latent rancours &c. towards his fellow ] occurs in a trad. (TA.) -A2- Also A certain disease in the lip, (S, O, Msb, K,) in consequence of which it flows with blood, (S, O, Msb,) or swells, and becomes hard, or dry and hard, and flows with blood. (TA.) ― -b2- And A tumour in the breast of a camel. (O, K.) ― -b3- And A tumour (S, O, K) in the خُفّ, (so in copies of the K [i. e. foot ], in the TA انف [which is, I doubt not, a mistranscription],) or in the فِرْسِن, [which means the same, or the extremity of the foot, ] (S, O,) of the camel. (S, O, K.) ― -b4- And A disease in the elbow of a camel; (K, TA;) said to be its cutting into his skin [ by rubbing against it ]; or its being distorted, and falling against his side, so as to gall it. (TA.) ― -b5- And A chapping, or cracking, (اِنَفِتَاقٌ,) [ in the crease ] of the armpit [of a child, or of a camel], and abundance of flesh: (S, O, TA:) El- 'Adebbes El-Kinánee gives the same explanation, and says that this is what is also termed ضَاغِطٌ. (TA. [See 5.]) -A3- Also The طَلْع [i. e. the spadix, or the spathe, ] of the palm-tree: pl. ضِبَابٌ: (S, O:) or ↓ ضَبَّةٌ signifies, (K, TA,) and so ضَبٌّ, (TA,) [but the latter seems to be a coll. gen. n., and the former its n. un.,] a طَلْعَة [meaning spathe of a palm-tree ] before it cleaves open (K, TA) from [ around ] the غَرِيض [or spadix ]. (TA.)
ضَبٌّ - ضب1 lemmalane_004704
ضِبٌّ ذ : see the next preceding paragraph, latter half.
ضِبٌّ