Lane's Lexicon (Edward Lane, 1863)
48,073 root entries translated · page 121 of 962
- عجز1 lemmalane_006006
1 عَجVزَ The primary signification of عَجْزٌ [an inf. n. of عَجَزَ] is The being, or becoming, behind, or behindhand, or backward, with respect to a thing; or holding back, hanging back, or abstaining, from it: and its happening at the latter, or last, part, or at the end, of an affair: and hence, in common conventional language, it has the signification shown by the explanation here next following. (Er-Rághib, B, &c., and TA.) ― -b2- عَجَزَ, aor. عَجِزَ , inf. n. عَجْزٌ and مَعْجَزَةٌ and مَعْجِزَةٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and مَعْجَزٌ, (S, O, Msb, K,) which is agreeable with rule, (S,) and مَعْجِزٌ, (S, O, Msb, K,) which is extr., (Sb, TA,) and عَجَزَانٌ and عُجُوزٌ; (O, K;) and عَجِزَ, aor. عَجَزَ , (O, Msb, K,) inf. n. عَجَزٌ, (Msb,) said by IKtt to be mentioned by Fr, as of the dial. of some of the tribe of Keys, but by others [and among them Sgh in the O] said to be a bad form, (TA,) or mentioned by AZ, as of the dial. of some of the tribe of Keys- 'Eylán, but not known to them, and said by IF to be disallowed by IAar in the sense here immediately following; (Msb;) He lacked strength, or power, or ability; he was, or became, powerless, impotent, or unable. (S, * Msb, * K, TA.) You say, عَجَزَ عَنْ كَذَا, (S, A, O, Msb, TA,) and accord. to some, as shown above, عَجِزَ عَنْهُ, (Msb, TA,) He lacked strength, or power, or ability, for, or to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, such a thing; he was unable to do it: (S, * O, * Msb, * TA:) or (tropical:) he was too old to do it. (A, TA.) And it is said in a trad., (S, * Mgh,) of 'Omar, (TA,) لَا تُلِثُّوا بِدَارِ مَعْجَزَةٍ, meaning Remain ye not in a country, or district, or town, where ye are unable to gain your livelihood. (S, A, Mgh, * TA.) You say also, لَا يَسَعُنِى شَىْءٌ وَيَعْجِزُ عَنْكَ (tropical:) [app. A thing will not suffice me when it cannot thee ]. (A, TA.) And جَاؤُوا بِجَيْشٍ تَعْجِزُ الأَرْضُ عَنْهُ (tropical:) [ They came with an army which the earth had not strength to bear, or scarce sufficed to contain ]. (A, TA.) ― -b3- [And عَجَزَ عَنْ كَذَا also signifies He, or it, lacked such a thing: see an ex. voce عَرْفٌ.] ― -b4- [Hence,] عَجَزَتْ, (S, O, Msb, K,) aor. عَجُزَ , (S, O, K,) or عَجِزَ , (Msb,) inf. n. عُجُوزٌ (S, O, K) and عَجْزٌ, (TA,) She (a woman, S, O, Msb) became aged; (S, O, Msb, K;) [because the aged lacks strength;] as also عَجُزَتْ, aor. عَجُزَ ; (O, K;) and ↓ عَجَّزَتْ, inf. n. تَعْجِيزٌ. (S, O, K.) -A2- عَجِزَتْ, aor. عَجَزَ , (S, O, K,) inf. n. عَجَزٌ and عُجْزٌ, (S, K,) [or the latter is a simple subst.,] or عَجْزٌ and عُجْزَانٌ, (O,) She (a woman, S) became large in the hinder parts, or posteriors; (S, O, K;) as also ↓ عُجِّزَتْ, inf. n. تَعْجِيزٌ: (Yoo, O, K:) and عَجِزَ, inf. n. عَجَزٌ, he (a man) became large therein: (Msb:) accord. to IAar, as related by Th, one does not say thus of a man except in this sense. (S, O.) ― -b2- [Hence,] عَجِزَتِ الرَّمْلَةُ (assumed tropical:) The piece of sand became high. (IKtt, TA.) -A3- عُجِزَ He (a man) was importuned for his property: part. n. ↓ مَعْجُوزٌ. (O.) -A4- عَاجَزْتُهُ فَعَجَزْتُهُ: see 3.
عَجVزَ - عجز1 lemmalane_006007
2 عجّزهُ ذ , (Msb,) inf. n. تَعْجِيزٌ, (S, O, Msb, K,) He attributed, or imputed, to him lack of strength or power or ability; i. e., inability, or impotence: (S, * O, * K, * TA:) he asserted him to be, or called him, or made him, (جَعَلَهُ,) unable, or impotent. (Msb.) [Compare 4, in a sense given below from the B.] You say also, عَجَّزَ فُلَانٌ رَأْىَ فُلَانٍ Such a one attributed, or imputed, the opinion of such a one to littleness of good judgment, or of prudence; as though he attributed it to inability. (TA.) ― -b2- Also He withheld him, or kept him back, or diverted him, (S, K,) from (عَنْ) a person or thing: (TA:) [as though he made him unable to attain his object: compare 4.] -A2- عَجَّزَتْ, said of a woman: see 1, latter part. -A3- عُجِّزَتْ, said of a woman: see 1, latter part. ― -b2- عجّز دَابَّتَهُ He put the حَقِيبَة [q. v.] upon his beast. (Sgh, TA.) ― -b3- عجّز الشَّاعِرُ The poet uttered, or wrote, the عَجُز, or last foot, of the verse. (TA.)
عجّزهُ - عجز1 lemmalane_006008
3 عاجزهُ ذ : see أَعْجَزَهُ. -A2- ↓ عَاجَزْتُهُ فَعَجَزْتُهُ, (A, K,) aor. of the latter عَجُزَ , (TA,) I contended with him in a race, and I outstripped him. (A, O, K.) ― -b2- And عاجز (inf. n. مُعَاجِزَةٌ, TA) He outstripped, and was not reached; as also ↓ اعجز: (A:) or he went away, and was not reached: (S, O, K:) or he fled, and could not be caught. (Msb.) -A3- عاجز اـِلَى ثِقَةٍ He inclined to a trusty person, (S, A, O, K,) and had recourse to him for refuge. (A.) [Hence,] فُلَانٌ يُعَاجِزُ عَنِ الحَقِّ اـِلَى البَاطِلِ Such a one declines from the truth to falsehood, and has recourse to the latter for protection. (A, TA.) ― -b2- And عاجز القَوْمُ The people, or company of men, left a thing and began another. (TA.)
عاجزهُ - عجز1 lemmalane_006009
4 اعجزهُ ذ He found him to be without strength, or power, or ability; to be unable, or impotent. (S, O, Msb, K.) ― -b2- He, or it, made him to be (جَعَلَهُ) without strength or power or ability, to be unable, or impotent; disabled him; or incapacitated him; as also ↓ عاجزهُ. (B, TA.) [For an illustration of the latter verb, see its act. part. n., below: and compare 2, in a sense given above from the Msb. You say, اعجزهُ عَنِ الأَمْرِ He, or it, rendered him unable to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, the affair. ] ― -b3- He, or it, rendered him (صَيَّرَهُ) unable (TS, K, TA) to attain, or overtake, him: (TS, TA:) ― -b4- and [thus, by an inversion, it also signifies] he was unable to reach, or overtake, him. (Lth, TA.) ― -b5- [ It frustrated his power or ability, or his skill, or endeavours. ] ― -b6- It escaped him, so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it: (S, O, Msb, K:) and simply, he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it. (TA.) ― -b7- See also 3.
اعجزهُ - عجز1 lemmalane_006010
5 تعجّز البَعيرَ ذ He rode upon the hinder part, or rump, of the camel. (Yaakoob, S, A, O, K.)
تعجّز البَعيرَ - عجز1 lemmalane_006011
عَجْزٌ ذ : see عَجُزٌ. ― -b2- Also, [said in the TA to be written by Sgh عَجَز, but it is written عَجْز in the O, and is thus accord. to the K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (O, K.)
عَجْزٌ - عجز1 lemmalane_006012
عُجْزٌ ذ Old age of a woman: a simple subst. (TA.) You say, اِتَّقِى ا@للّٰهَ فِى شَبِيبَتِكِ وَعُجْزِكِ Fear thou God in thy youth and [ thine old age, or] when thou becomest an old woman. (TA. [But اتّق is there put for اِتَّقِى: and in the explanation, تَصِيرُ for تَصِيرِينَ. See عَجَزَتْ.]) -A2- See also عَجُزٌ. ― -b2- [And see عَجِزَتْ.]
عُجْزٌ - عجز1 lemmalane_006013
عِجْزٌ ذ : see the next paragraph.
عِجْزٌ - عجز1 lemmalane_006014
عَجُزٌ ذ (S, A, O, L, Msb, K) and ↓ عَجْزٌ (O, L, Msb, K) and ↓ عُجُزٌ (L, Msb) and ↓ عُجْزٌ (O, L, Msb, K) and ↓ عَجِزٌ (O, L, K) and ↓ عِجْزٌ, (K,) but the first form is the most chaste, (Msb,) fem. and masc., (S, O, Msb, K,) in the first of the following senses, i. e., in the general application; and in the second, or restricted application, fem., but made masc. by the Benoo- Temeem, (Msb,) or, accord. to El-Heythemee, fem. only, (TA,) The hinder part of a thing; (S, A, O, L, Msb, K;) i. e., of anything: (Msb:) and particularly the hinder parts, posteriors, buttock, or buttocks, rump, or croup, (S, * O, *) or what is between the two hips, (Mgh, Msb,) or what is after the back, (TA,) of a man, and of a woman; (S, Mgh, O, Msb, TA;) [and of a camel, &c.;] and ↓ عَجِيزَةٌ signifies the same, but of a woman only, (S, O, Msb, K,) in its proper application, though sometimes of a man also by way of comparison: (IAth, Mgh, TA:) pl. of عَجُزٌ, (S, Msb, K,) and of its variants, (Msb, K,) أَعْجَازٌ, (S, Msb, K,) the only pl. form: (TA:) and of ↓ عَجِيزَةٌ, عَجِيزَاتٌ: they do not say عَجَائِزُ, [the regular form of pl. of عجيزة,] for fear of confusion [as it is pl. of عَجُوزٌ or of عَجُوزَةٌ]. (TA.) One says also, اـِنَّهَا لَعَظيِمَةُ الأَعْجَازِ Verily she is large in the hinder parts: as though the term عَجُزٌ were applicable to every portion thereof. (Lh, TA.) And رَكِبَ فِى الطَّلَبِ أَعْجَازَ الاـِبِلِ He exposed himself, in seeking [a thing], to abasement and difficulty and patient endurance, and exerted unsparingly his power or ability, (K, TA,) not caring for undergoing long night-journeying. (TA.) Thus expl. in a saying of 'Alee: لَنَا حَقٌّ اـِنْ نُعْطَهُ نَأْخُذْهُ وَاـِنْ نُمْنَعْهُ نَرْكَبْ أَعْجَازَ الاـِبِلِ وَاـِنْ طَالَ السُّرَى [ There is a right belonging to us: if we be given it, we take it: and if we be refused it, we expose ourselves to abasement, &c., though the night-journeying be long ]: (O, * TA:) or, accord. to Az, he does not mean this, but alludes to others' having precedence in respect of his right, and his being himself kept back from it. (TA.) One also says, بَنُو فُلَانٍ يَرْكَبُونَ أَعْجَازَ الاـِبِلِ The sons of such a one are in a state of abasement, dependents of others: or experience difficulties; because the rump, or croup, of the camel is a difficult place to ride upon. (A.) And it is said by one of the wise, (Aktham Ibn-Seyfee, T, in TA, art. دبر,) لَا تَدَبَّرُوا أَعْجَازَ أُمُورٍ قَدْ وَلَّتْ صُدُورُهَا, (TA, in this art., and O,) or لَا تَتَدَبَّرُوا, (T, in TA, art. دبر,) (tropical:) [ Think ye not upon the ends of things whereof the beginnings have passed: ] meaning, when a thing has passed, make not your minds, or desires, to follow after it, regretting what has passed, but be consoled for it, placing your reliance upon God: (O, TA:) and, as IAth says, it is intended to incite to the consideration of the results, or issues, of affairs before the entering upon them. (TA.) [See also دَبَّرَ.] ― -b2- أَعْجَازُ نَخْلٍ The trunks of palm-trees. (S, O, K.) [See Kur liv. 20 and lxix. 7.) And أَعْجَازُ الصِّلِّيَانِ [ The stems of the صِلِّيَان]. (AHn, M in art. صل.) ― -b3- عَجُزٌ also signifies The last foot of a verse; contr. of صَدْرٌ. (TA.) And The latter hemistich of a verse: the former hemistich is termed صَدْرٌ. (O.) [And The last word of a clause of rhyming prose. And the latter part of a word.] -A2- See also عَاجِزٌ. -A3- أَيَّامُ العَجُزِ: see عَجُوزٌ.
عَجُزٌ - عجز1 lemmalane_006015
عَجِزٌ ذ : see عَجُزٌ: -A2- and see also عَاجِزٌ.
عَجِزٌ - عجز1 lemmalane_006016
عُجُزٌ ذ : see عَجُزٌ.
عُجُزٌ - عجز1 lemmalane_006017
عُجْزَةٌ ذ : see the next paragraph.
عُجْزَةٌ - عجز1 lemmalane_006018
عِجْزَةٌ ذ The last of the children of a man; (S, O, K;) as also ↓ عُجْزَةٌ. (IAar, O, K.) You say, فُلَانٌ عِجْزَةُ وَلَدِ أَبَوَيْهِ Such a one is the last of the children of his parents; and in like manner you say of a female, and of a plural number: (S, O, TA:) and so, [accord. to some,] كِبْرَةُ وَلَدِ أَبَوَيْهِ. (TA.) You say also, وُلِدَ لِعِجْزَةٍ He was born after his parents had become old: and such you term اِبْنُ العِجْزَةِ. (O, TA.)
عِجْزَةٌ - عجز1 lemmalane_006019
عَجُوزٌ ذ i. q. عَاجِزٌ, q. v. (K.) ― -b2- An old, or aged, woman: (S, O, Msb, K:) a woman extremely old; or old and weak: so called because of her inability to do many things: (TA:) [this is the most common signification of the word:] accord. to ISk, (S, O, Msb,) you should not say ↓ عَجُوزَةٌ; (S, O, Msb, K;) or this is bad; (K;) and is said by the vulgar; (S, O;) but IAar authorizes it; (O;) and IAmb allows it, to demonstrate its being fem.; and Yoo is related to have heard it from the Arabs: (Msb:) pl. عَجَائِزُ, (S, O, Msb, K,) or this is pl. of عَجُوزَةٌ; (R, TA;) and عُجُزٌ, (S, O, Msb, K,) and عُجْزٌ, a contraction of عُجُزٌ, occurring in traditions. (TA.) ― -b3- A man's wife, whether old or young: (Az, O, K, * TA:) and in like manner, the husband, though young, is called شَيْخٌ. (Az, O, TA.) ― -b4- An old, or aged, man: (O, TA:) a man extremely old; or old and weak. (TA.) -A2- (tropical:) Wine; (S, O, K;) because of its oldness: (S, O:) or old wine. (A, TA.) -A3- A certain nail in the hilt of a sword, (IAar, O, K,) with which is another nail called الكَلْبُ. (IAar, O, TA.) Az approves of this explanation. (O.) ― -b2- A sword-blade. (Lth, S, O, K.) ― -b3- A sword. (O, TA.) ― -b4- [It has a great variety of other significations; but these are of very rare occurrence, and are therefore to be mentioned (ان شاآء اللّٰه) in Book II.] -A4- أَيَّامُ العَجُوزِ; (S, O, K;) also called ↓ أَيَّامُ العَجُزِ, because they come in the latter part (عَجُز) of winter; but the former is the correct appellation; (MF;) accord. to the usage of the Arabs, Five days, the names of which are صِنٌّ and صِنَّبْرٌ and وَبْرٌ and مُطْفِئُ الجَمْرِ and مُكْفِئُ الظَّعْنِ; said by Ibn-Kunáseh to be of the نَوْء of الصَّرْفَة [by which is meant the auroral setting of the Twelfth Mansion of the Moon, which, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, happened on the 9th of March O. S.: in the modern Egyptian Almanacs, the ايّام العجوز are said to commence now on the 9th of March N. S., which is now the 26th of February O. S.]: (S, O, TA:) or, accord. to Abu-l-Ghowth, (S,) they are seven days, (S, K,) named صِنٌّ and صِنَّبْرٌ and وَبْرٌ and الاآمِرُ and المُؤْتَمِرُ and المُعَلِّلُ and مُطْفِئُ الجَمْرِ, or مُكْفِئُ الظَّعْنِ: (K:) and some reckon مكفئ الظعن an eighth: but most authors hold these names to be post-classical: (MF:) accord. to Esh-Shereeshee, they are seven days; four of the last [ days ] of February, and three of the first [ days ] of March: (Har p. 295:) during these days blew the wind by which the tribe of 'Ád was destroyed: and they are thus called because they are [in] the latter part (عَجْز) of winter; or because an old woman (عَجُوز) of 'Ád concealed herself in a subterranean excavation, from which the wind dragged her forth on the eighth day, and destroyed her: (Bd in lxix. 7:) or اآمِرٌ and مُؤْتَمِرٌ are the names of the last two days; (K in art. امر;) the former being the sixth, and the latter the seventh. (M in that art.) Ibn-Ahmar says, (S,) or, accord. to IB, not Ibn-Ahmar, but Aboo-Shibl 'Ásim Ibn-el-Aarábee, as Th says, on the authority of IAar, (TA,) or Aboo-Shibl 'Osm Ibn-Wahb Et-Temeemee, (O,) كُسِعَ الشِّتَاآءُ بِسَبْعَةٍ غُبْرِ أَيَّامِ شَهْلَتِنَا مِنَ الشَّهْرِ فَاـِذَا ا@نْقَضَتْ أَيَّامُهَا وَمَضَتْ صِنٌّ وَصِنَّبْرٌ مَعَ الوَبْرِ وَبِاآمِرٍ وَأُخَيِّهِ مُؤْتِمَرْ وَمُعَلِّلٍ وَبِمُطْفِئِ الجَمْرِ ذَهَبَ الشِّتَاآءُ مُوَلِّيًا عَجِلًا وَأَتَتْكَ وَاقِدَةٌ مِنَ النَّحْرِ [ The winter is driven away, or is closed, by seven dusty ( days ), our old woman's days of the month; and when her days come to an end, and Sinn and Sinnabr, with El-Webr, and with Ámir and his little brother Mu-temir, and Mo'allil, and with Mutfi-el-Jemr, pass, the winter goes away, retiring quickly, and a burning wind (رِيحٌ being understood) comes to thee from the first day of the ensuing month, or, accord. to a reading which I find in one copy of the S, from the sea, مِنَ البَحْرِ]. (S, O, TA.)
عَجُوزٌ - عجز1 lemmalane_006020
عَجِيزٌ ذ One who does not come to women [ by reason of impotence ]: (S, K:) and so عَجِيرٌ, (S, TA,) and عَجِيسٌ. (TA.) And A stallion impotent to cover: as also عَجِيسٌ. (IDrd, O, TA.)
عَجِيزٌ - عجز1 lemmalane_006021
عِجَازَةٌ ذ : see اـِعْجَازَةٌ. ― -b2- Also The دَابِرَة [in the CK (erroneously) دائِرَة], (O, K, TA,) i. e. backtoe, (O, TA,) of a bird. (O, K, TA.)
عِجَازَةٌ - عجز1 lemmalane_006022
عَجُوزَةٌ ذ : see عَجُوزٌ.
عَجُوزَةٌ - عجز1 lemmalane_006023
عَجِيزَةٌ ذ : see عَجُزٌ, in two places.
عَجِيزَةٌ - عجز1 lemmalane_006024
عَاجِزٌ ذ Lacking strength, or power, or ability; powerless, unable, or impotent; (K, * TA;) as also ↓ عَجُوزٌ, (K,) and ↓ عَجِزٌ and ↓ عَجُزٌ: (TA:) pl. of the first [عَاجِزُونَ, and] عَجَزٌ, [or rather this a quasi-pl. n.,] like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ, (TA,) and عَوَاجِزُ, (O, K,) but this is only in the dial. of Hudheyl, and, applied to men, is anomalous. (O, TA.) You say also, اِمْرَأَةٌ عَاجِزٌ A woman lacking strength, or power, or ability, to do a thing; unable to do a thing. (IAar, TA.) And it is said in a trad., respecting Paradise, لَا يَدْخُلُنِى اـِلَّا سَقَطُ النَّاسِ وَعَجَزُهُمْ [ There shall not enter me save the mean of mankind, and ] those lacking in intelligence and in power with respect to worldly things. (TA.) ― -b2- ثَوْبٌ عَاجِزٌ (tropical:) A garment that is [ too ] short: (A, O, TA:) or narrow, or scanty. (O.)
عَاجِزٌ - عجز1 lemmalane_006025
أَعْجَزُ ذ : fem. عَجْزَاآءُ. ― -b2- The latter signifies A woman large in the hinder parts, or posteriors; (S, O, Msb, K;) as also ↓ مُعْجِزَةٌ; (TA;) [unless this be a mistake for ↓ مُعَجَّزَةٌ, from عُجِّزَتْ:] or wide in the belly, heavy in the flesh upon the hips, and consequently large in the hinder parts. (TA.) ― -b3- And each, Having the disease termed عَجْزٌ [q. v.]. (O, TA.) ― -b4- And the fem., An eagle (عُقَابٌ) short in the tail, (S, O, K, TA,) and deficient therein: (TA:) and (some say, O) having in its tail a white feather, (O, K,) or two [ white ] feathers: (O:) or having a whiteness, or a colour differing [ from the rest ], in its hinder part: (TA:) and (some say, O) strong in the دَابِرَة (O, K, TA, in the CK [erroneously] دائِرَة,) of the كَفّ, (K, TA,) i. e. in the back-toe: (TA:) so says IDrd. (O.) ― -b5- رَمْلَةٌ عَجْزَاآءُ (assumed tropical:) A high piece of sand: (S, O, K:) or an oblong piece of sand producing plants or herbage: (M, TA:) or a high oblong piece of sand, as though it were hard ground, not sand heaped up, but fertile: pl. عُجْزٌ, because it is an epithet. (T, TA.)
أَعْجَزُ - عجز1 lemmalane_006026
اـِعْجَازَةٌ ذ A thing (S, O, K, TA) resembling a pillow, (O, TA,) with which a woman enlarges [ in appearance ] her hinder part, (S, O, K, TA,) binding it upon that part, (O, TA,) in order that she may be thought to be large in her hinder part, (O, K, TA,) when she is not so; (TA;) as also ↓ عِجَازَةٌ. (O, K.)
اـِعْجَازَةٌ - عجز1 lemmalane_006027
مُعْجِزٌ ذ [act. part. n. of 4, q. v.]. ― -b2- The words of the Kur [xxix. 21] وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِى ا@لْأَرْضِ وَلَا فِى ا@لسَّمَاآءِ signify, accord. to Fr, And ye shall not escape in the earth, nor shall those in the heaven escape: or, accord. to Aboo-Is-hák, and ye shall not escape in the earth, nor should ye if ye were in the heaven: or, accord. to Akh, and ye shall not escape by fleeing in the earth nor in the heaven: but Az says that the explanation of Fr is the best known. (L.) ― -b3- ↓ مُعْجِزَةٌ [ A miracle performed by a prophet; distinguished from كَرَامَةٌ, which signifies one performed by a saint, or righteous man, not claiming to be a prophet;] that by which a prophet disables the opponent in a contest; the ة implying intensiveness; (K;) as defined by the Muslim theologians, an event at variance with the usual course [ of nature ], produced by means of one who lays claim to the office of a prophet, in contending with those who disacknowledge [ his claim ], in such a manner as renders them unable to produce the like thereof; (O;) or an event breaking through, or infringing, the usual course [ of nature ] (أَمْرٌ خَارِقٌ لِلْعَادَةِ), inviting to good and happiness, coupled with a claim to the prophetic office, and intended to manifest the veracity of him who claims to be an apostle of God: (KT:) pl. مُعْجِزَاتٌ. (S, O, TA.)
مُعْجِزٌ - عجز1 lemmalane_006028
مُعْجِزَةٌ ذ : see مُعْجِزٌ: -A2- and see also أَعْجَزٌ.
مُعْجِزَةٌ - عجز1 lemmalane_006029
مِعْجَزَةٌ ذ A [ zone, or waist-belt, such as is termed ] مِنْطَقَة: so called because it is next to the عَجُز of the person wearing it. (TA.)
مِعْجَزَةٌ - عجز1 lemmalane_006030
مِعْجَازٌ ذ Always lacking strength, or power, or ability; always unable, or impotent. (TA.) -A2- Also A road. (O, K. [In the TA, المعاجز كمحارب is erroneously put for المِعْجَاز كَمِحْرَاب.])
مِعْجَازٌ - عجز1 lemmalane_006031
مَعْجُوزٌ ذ Outstripped. (Z, TA.) ― -b2- And Importuned by begging. (IAar, K, TA.) See also 1, last sentence but one.
مَعْجُوزٌ - عجز1 lemmalane_006032
مُعَجَّزَةٌ ذ : see أَعْجَزُ.
مُعَجَّزَةٌ - عجز1 lemmalane_006033
مُعَجِّزٌ ذ [act. part. n. of 2]: see مُعَاجِزٌ. -A2- Also, (TA,) or مُعَجِّزَةٌ, (Yoo, TA,) A woman becoming aged: (TA:) or become aged. (Yoo, TA.)
مُعَجِّزٌ - عجز1 lemmalane_006034
مُعَاجِزٌ ذ act. part. n. of 3 [q. v.]. ― -b2- In the Kur xxii. 50 and xxxiv. 5, مُعَاجِزِينَ signifies Fighting and contesting with the prophets and their friends, to render them unable to perform the command of God: (Ibn-'Arafeh, O, K:) or opposing: or striving to outstrip, or gain precedence: (TA:) or opposing, (K,) [ and ] striving to outstrip or gain precedence: (O, K:) or imagining that they will render us unable to attain them, or that they will escape us; (Zj, K;) for they imagined that they were not to be raised from the dead, and that there was no Paradise nor Hell: (Zj, O, TA:) but some read ↓ مُعَجِّزِينَ, meaning, withholding, or keeping back, or diverting, the followers of the Prophet from him and from belief in the signs or miracles: or attributing impotence to the followers of the Prophet. (TA.)
مُعَاجِزٌ - عجس1 lemmalane_006035
1 عَجَسَهُ ذ , (K,) [aor. عَجِسَ ,] inf. n. عَجْسٌ, (S, O,) He grasped it; (S, O, K;) namely, a thing [such, for ex., as a bow]: (S:) [and he grasped it hard; for] عَجْسٌ signifies also the grasping a thing hard. (TA.) ― -b2- And عَجَسَهُ عَنْ حَاجَتِهِ, aor. as above, (O, K,) and so the inf. n., (O,) He, or it, withheld him from the object of his want; (O, K;) as also ↓ تعجّسهُ: (TA:) and ↓ تعجّسهُ is likewise said of a radical, or hereditary, evil quality, meaning It withheld him from generous actions; (Sh, O, K;) as also تعقّلهُ and تثفّلهُ. (Sh, O.) And عَجَسَنِى عَنْكَ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (AO, O.) And بِهِمْ ↓ تعجّس He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: (Sh, O, K: *) and one says, بِىَ الرَّاحِلَةُ ↓ تَعَجَّسَتْ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (TA.) ― -b3- عَجَسَ and ↓ تعجّس alone signify He was, or became, slow, tardy, late, or backward: (TA:) and the latter signifies [likewise] he was, or became, behind, or backward; or he remained behind, or held back. (O, TA.) ― -b4- And one says of a she-camel, عَجَسَتْ بِهِ, (O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (TA,) meaning She turned aside, or away, with him from the road, by reason of her briskness, liveliness, or sprightliness; (O, K, TA;) and so ↓ تعجّست; and, as written by El-Urmawee, ↓ عَجَّسَتْ. (TA.)
عَجَسَهُ - عجس1 lemmalane_006036
2 عَجَّسَ see what next precedes.
عَجَّسَ - عجس1 lemmalane_006037
5 تَعَجَّسَ see 1, in six places. ― -b2- تعجّسهُ also signifies He reckoned, or esteemed, his judgment, or opinion, weak. (Sh, O, * TA.) ― -b3- And He upbraided him, or reproached him, for a thing, or an affair, (IDrd, K, TA,) which he had commanded him to do. (IDrd, TA.) ― -b4- And تعجّس أَمْرَهُ He searched repeatedly after the knowledge of his (i. e. another's S, O) affair, or case. (S, O, K.) Hence, in a trad., فَيَتَجَّسُكُمْ فِى قُرَيْشٍ And he seeks repeatedly after you among Kureysh. (TA.) ― -b5- And تعجّست الأَرْضَ غُيُوثٌ Rains fell, one after another, upon the earth, or land, (S, O, K, TA,) and bore heavily upon it. (TA.) -A2- تعجّس الرَّجُلُ The man went forth in a last portion, before daybreak, (↓ بِعِجْسَةٍ, O, or ↓ بِعُجْسَةٍ, K, [but see what follows,]) of the night: (O, K:) El-Marrár Ibn-Sa'eed El-Fak'asee says, describing his travelling-companions, وَاـِذَا هُمُ ا@رْتَحَلُوا بِلَيْلٍ حَابِسٍ ↓ المُتَعَجِّسِ ↓ أُخْرَى النُّجُومِ بِعَجْسَةِ [ And when they departed in an impeding night, in the last period of the appearance of the stars, in a last portion of the night of him who goes forth at that time ]. (O: in which بعجسة is thus written, with fet-h and damm, and with مَعًا above them.) [It is also said in the O (immediately after this verse), and likewise in the K and TA (in neither of which is the verse cited), in all of them probably from one and the same source, that ↓ المُتَعَجِّسُ means المُتَشَمْخِرُ; and it is added in the TA that this has been mentioned in its place: but it is not mentioned in its proper art. in the O nor in the K nor in the TA; and it is evidently a mistranscription, for المُسْتَحِرُ, part. n. of اِسْتَحَرَ (q. v. voce أَسْحَرَ), and therefore I have rendered المُتَعَجِّس as above.]
تَعَجَّسَ - عجس1 lemmalane_006038
عَجْسٌ ذ and ↓ عُجْسٌ and ↓ عِجْسٌ The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow; (S, O, K, TA;) which is the part, thereof, that is the place of the arrow; as AHn says, the thickest place therein; (TA;) as also ↓ مَعْجِسٌ [lit. the place of grasping ]. (S, O, K.) ― -b2- And, (K,) or the first of these words, (S, O,) A portion of the middle of the night; (S, O, K;) as though from the عَجْس of the bow; [whence] one says, مَضَى عَجْسٌ مِنَ اللَّيْلِ [ A portion of the middle of the night passed ]: (S, O:) or the last part of the night: (Lth, O, K:) or the blackness of the night &c. (TA.) [See also عُجْسَةٌ.] ― -b3- And see أَعْجَسُ.
عَجْسٌ - عجس1 lemmalane_006039
عُجْسٌ ذ : see the next preceding paragraph.
عُجْسٌ - عجس1 lemmalane_006040
عِجْسٌ ذ : see عَجْسٌ. [It is of the dial. of Hudheyl. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees).] ― -b2- Also The part, of an arrow, that is below, or exclusive of, the feathers. (TA.)
عِجْسٌ - عجس1 lemmalane_006041
عَجْسَةٌ ذ : see 5, last sentence but one.
عَجْسَةٌ - عجس1 lemmalane_006042
عُجْسَةٌ ذ , with damm, A period (سَاعَةٌ) of the night. (O, K, TA.) And The blackness of night. (IAar, TA. [See also عَجْسٌ.]) And see 5, last sentence but one, in two places.
عُجْسَةٌ - عجس1 lemmalane_006043
عِجْسَةٌ ذ : see 5, last sentence but one.
عِجْسَةٌ - عجس1 lemmalane_006044
عَجُوسٌ ذ Pouring rain, (S, O, K, TA,) that does not clear away. (TA.) And Clouds (سَحَابٌ) heavy [ with rain ], (O, K,) not passing away. (O.)
عَجُوسٌ - عجس1 lemmalane_006045
عَجِيسٌ ذ , applied to a stallion, (S, K, TA,) Impotent to cover; (TA;) that will not impregnate: (S, K, TA:) as also عَجِيزٌ. (S.) And both signify also A man who does not come to women [ by reason of impotence ]. (TA in art. عجز.) ― -b2- See also what next follows.
عَجِيسٌ - عجس1 lemmalane_006046
لَا اآتِيكَ سَجِيسَ عُجَيْسٍ ذ , (S, O,) and سَجِيسَ ↓ عَجِيسٍ and سَجِيسَ عَجِيسَ, (O,) both of which words are written in the K in this art. like أَمِير, with a reference to art. سجس, but the latter of them is correctly عُجَيْس, in the dim. form, (TA,) mean I will not come to thee ever; (S, O;) or while time lasts. (TA.) And one says also, لَا اآتِيكَ عُجَيْسَ الدَّهْرِ I will not come to thee to the end of time. (TA.)
لَا اآتِيكَ سَجِيسَ عُجَيْسٍ - عجس1 lemmalane_006047
أَعْجَسُ ذ Strong in the ↓ عَجْس, i. e. the middle. (O, K.) [To what this epithet is applied is not said.]
أَعْجَسُ - عجس1 lemmalane_006048
مَعْجِسٌ ذ : see عَجْسٌ.
مَعْجِسٌ - عجس1 lemmalane_006049
مُتَعَجِّسٌ ذ see 5, last two sentences.
مُتَعَجِّسٌ - عجف1 lemmalane_006050
1 عَجِفَ ذ , (Fr, S, O, Msb, K,) aor. عَجَفَ , inf. n. عَجَفٌ; (S, * O, * Msb, K; *) and عَجُفَ; (Fr, S, O, Msb, K;) He, i. e. [a beast, or] a horse, (Msb,) or they, i. e. cattle, (مَال, Fr, S, O,) became lean, meagre, or emaciated; (S;) lost his, or their, fatness or plumpness: (O, K:) or became weak. (Msb.) [See also عَجَفٌ, below.] -A2- عَجَفَهُ, or عَجَفَ الدَّابَّةَ, see 4. ― -b2- عَجَفَ نَفْسَهُ عَنِ الطَّعَامِ, aor. عَجِفَ , inf. n. عَجْفٌ and عُجُوفٌ, He withheld himself from the food, though desiring it, preferring that one who was hungry should have it; (O, K;) or (K) he left the food, though desiring it, (O,) in order that he who was eating with him might become satisfied in stomach; (O, K;) as also ↓ عجّف, inf. n. تَعْجِيفٌ. (K.) And عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَى فُلَانٍ [ He restrained himself for such a one ] means he chose that such a one should have the food in preference to himself. (S.) عُجُوفٌ also signifies The leaving, or relinquishing, food, (IAar, O, K, TA,) with desire for it. (TA.) And [hence, app.,] The withholding oneself from evil acts or dispositions. (TA.) ― -b3- And عَجَفَ نَفْسَهُ, (L, K,) aor. عَجِفَ , inf. n. عَجْفٌ, (L, TA,) He constrained himself to be forbearing. (L, K, TA.) You say, عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَى فُلَانٍ, (O, K,) aor. عَجِفَ , inf. n. عَجْفٌ [and app. عُجُوفٌ also], (O,) He bore, or endured, what proceeded from such a one, and did not punish him. (O, K.) And عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَى المَرِيضِ, (O, K,) aor. and inf. n. as above, (O,) He constrained himself to exercise patience toward the sick man in tending him in his sickness; as also بِنَفْسِهِ عَلَيْهِ ↓ أَعْجَفَ. (O, K.) ― -b4- And عَجَفَ عَنْ فُلَانٍ [نَفْسَهُ being app. understood] He withdrew himself, or became aloof, from such a one. (K.)
عَجِفَ - عجف1 lemmalane_006051
2 عَجَّفَ see 1. ― -b2- التَّعْجِيفُ also signifies The eating less than what would satisfy the stomach. (S, O, K.) ― -b3- And One's transferring his food to another before satisfying his stomach, by reason of drought, or dearth. (IAar, TA.) ― -b4- And The feeding on bad food, and being lean, meagre, or emaciated. (TA.)
عَجَّفَ - عجف1 lemmalane_006052
4 اعجفهُ ذ , (S, O, Msb,) or اعجف الدَّابَّةَ; (O, K;) and ↓ عَجَفَهُ, (O, Msb,) or عَجَفَ الدَّابَّةَ, (O, K,) aor. عَجُفَ (O, Msb, K) and عَجِفَ , (O, K,) inf. n. عَجْفٌ; (O, Msb;) He rendered him, (S, O, Msb,) i. e. a horse, (Msb,) or he rendered the beast, (O, K,) lean, meagre, or emaciated, (S, O, K,) or weak. (Msb.) ― -b2- اعجفوا They became in the state, or condition, of having their cattle lean, meagre, or emaciated. (O, K.) And They confined their cattle, by reason of hardness and straitness [ of circumstances ]. (TA.) ― -b3- See also 1, last sentence but one.
اعجفهُ - عجف1 lemmalane_006053
5 تَعَجُّفٌ ذ The being in a difficult and hard state or condition. (TA.)
تَعَجُّفٌ - عجف1 lemmalane_006054
عَجَفٌ ذ Leanness, meagreness, or emaciation; (S;) loss of fatness or plumpness: (O, K:) and thickness, or roughness, and leanness (عَرَاآء), of the bones. (TA.) [See 1, first sentence.]
عَجَفٌ - عجف1 lemmalane_006055
عَجِفٌ ذ : see أَعْجَفُ, in three places.
عَجِفٌ