← Back to Lane's Lexicon

زول

Root entry · 1 derived lemma

زَوَالٌ ذ (S, Msb, K) and ↓ زَوِيلٌ and ↓ زَوْلٌ (K) are inf. ns. of زَالَ [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- And all signify Motion, commotion, or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in explanation of the second.) [Hence,] ↓ زَالَ زَوَالُهُ, or زَوَالَهُ ↓ زَالَ, (accord. to different copies of the K,) or ا@للّٰهُ زَوَالَهُ ↓ زَالَ, (S in art. زيل, and TA,) and ا@للّٰهُ زَوَالَهُ ↓ أَزَالَ, (S in art. زيل, and K and TA,) are imprecations of destruction, or perdition, or death, (S, K,) and trial, or affliction, upon him to whom they relate: (S:) or such are the [second and] third and fourth of these phrases: but the first is a prayer for one's continuance where he is, [or his continuance in life; lit.] meaning May his motion cease; [and hence, may he continue where he is, or continue in life: ] and, as expl. by ISk, the [second and] third and fourth [lit.] signify May [ He i. e.] God cause his motion to cease; [and hence, may He, or God, put an end to his life; ] these phrases being similar to the saying أَسْكَتَ ا@للّٰهُ نَامَّتَهُ. (TA.) [Thus all four have virtually the same lit. signification. And the first has also another meaning; as will be seen below.] El-Aashà says, هٰذَا النَّهَارُ بَدَا لَهَا مِنْ هَمِّهَا زَوَالَهَا ↓ مَا بَالُهَا بِاللَّيْلِ زَالَ (S, TA,) [app. meaning This is the day-time: an opinion has arisen in her mind such as to turn her from her former opinion and induce her to absent herself, (بَدَاآءٌ, I suppose, being understood after بَدَا لَهَا, like as it is after بَدَا لَهُمْ in the Kur xii. 35,) in consequence of her anxiety: what will be her case in the night? may it (her phantom) be absent, like as she is absent: for] the meaning is said to be, زَالَ الخَيَالُ زَوَالَهَا: IAar says, he disliked the phantom only because it roused his desire: or [زَالَ may be here syn. with أَزَالَ, so that] the meaning may be ا@للّٰهُ زَوَالَهَا ↓ أَزَالَ [ may God make her motion to cease ]; and this is corroborated by the reading of AA, زَوَالُهَا, in the nom. case, [i. e. زَوَالُهَا ↓ زَالَ may her motion cease; ] which makes this an instance of [the license termed] الاـِقْوَاآء: this, he says, is an old proverbial phrase of the Arabs, and El-Aashà has used it as he heard it: others than AA read [زَوَالَهَا,] in the accus. case, without اـِقْوَاآء, holding the meaning to be, may her phantom be absent from us in the night like as she herself is absent in the day-time. (TA.) ↓ زَوِيلُهُ ↓ زِيلَ, likewise, means His motion ceased, or may his motion cease: or, accord. to Z, he became fixed, or motionless, from fear; or may he become so. (TA in art. زيل.) [See also another rendering of this phrase in the next paragraph.] One says also, وَالعَوِيلُ ↓ أَخَذَهُ الزَّوِيلُ Commotion, or agitation, (K, TA,) and disquietude of mind, (TA,) and wailing, or raising of the voice in weeping, overcame him. (K, TA.) -A2- See also the next paragraph, in three places.

Derived headwords

زَوَالٌ
  1. 1.
ا@للّٰهُ زَوَالَهُ
أَسْكَتَ ا@للّٰهُ نَامَّتَهُ
هٰذَا النَّهَارُ بَدَا لَهَا مِنْ هَمِّهَا
بَدَا لَهَا
بَدَا لَهُمْ
زَالَ الخَيَالُ زَوَالَهَا
ا@للّٰهُ زَوَالَهَا