زجو
Root entry · 1 derived lemma2 زجّاهُ ذ , (S, Msb, TA,) inf. n. تَزْجِيَةٌ, (S, TA,) He pushed it gently, (S, Msb, TA,) in order that it might go on; as also ↓ ازجاهُ; and ↓ زَجَاهُ, aor. يَزْجُوهُ, inf. n. زَجْوٌ: and this last, he drove it, or urged it on, gently; (TA;) [and so زجّاهُ and ↓ ازجاهُ, as will be shown by what follows:] or ↓ زَجَاهُ signifies [simply] he drove it, or urged it on: and he pushed it: and so [app. in both of these senses] زجّاهُ and ↓ ازجاهُ. (K.) Hence, i. e. from زَجَّيْتُهُ meaning “ I pushed it gently, ” (Har p. 304,) one says, كَيْفَ تُزَجِّى الأَيَّامَ (S, Har) i. e. كَيْفَ تُدَافِعُهَا [ How dost thou strive with the days in pushing them on, or making them to pass away? ]: (S:) or كيف تَدْفَعُهَا [ how dost thou push on the days? and thus may mean also كيف تدافعها]: (Har:) [or how dost thou make the days to pass away? for] زجّى الأَيَّامَ means he made the days to pass away: (MA:) [or how dost thou pass the days? for it is also said that] تَزْجِيَةٌ signifies the passing [one's] days. (KL.) [زجّى الأَيَّامَ may be well rendered He made the days to pass away by means of exertion; and so دَفَعَهَا and دَافَعَهَا. Har (ubi suprà) uses the phrase أُزَجِّى أَيَّامًا مُسْوَدَّةً as meaning I push on evil and hard days. ] ↓ ازجى الشَّىْءَ, also, inf. n. اـِزْجَاآءٌ, is expl. by Az as signifying دَافَعَ بِقَلِيلِهِ [app. meaning He strove to push on life, or to repel want or the like, with little of the thing ]: and accord. to a saying heard by him from a man of the tribe of Fezárah, نُزَجِّىدُنْيَانَا [or the correct reading may be ↓ نُزْجِى, and accord. to either reading the phrase may be rendered We strive to push on life, or to repel want &c., with little of our worldly possessions, ] means we content ourselves in respect of our worldly possessions with scanty sustenance. (TA. [See also 5.]) One says also الاـِبِلَ ↓ أَزْجَيْتُ I drove the camels. (S.) And وَلَدَهَا ↓ البَقَرَةُ تُزْجِى The [ wild ] cow drives her young one. (S.) الرِّيحُ السَّحَابَ ↓ تُزْجِى The wind drives along the clouds: (S:) or drives along gently the clouds; as also تُزَجِّيهِ, but in an intensive sense. (Msb.) In like manner, سَحَابًا ↓ يُزْجِى is said of God, in the Kur [xxiv. 43]: and in the same [xvii. 68], رَبُّكُمُ ا@لَّذِى لَكُمُ ا@لْفُلْكَ فِى البَحْرِ ↓ يُزْجِى [ Your Lord is He who driveth along for you the ship in the sea ]. (TA.) And a poet says, ↓ زَجَّيْتُهُ بِالقَوْلِ وَا@زْدَجَيْتُهُ i. e. [ I drove him with speech, and ] urged him on: for اِزْدَجَاهُ signifies سَاقَهُ [like زَجَّاهُ &c.]. (TA.) ― -b2- And زجّى حَاجَتِى He made easy the attainment of my want. (TA.) -A2- زجّى الرُّمْحَ i. q. أَزَجَّهُ q. v. in art. زج. (TA in that art.)
Derived headwords
- 1.