خوض
Root entry · 1 derived lemma1 خَاضَ المَاآءَ خاض الماآء , aor. يَخُوضُ, inf. n. خَوْضٌ (S, A, Msb, K) and خِيَاضٌ, (S, A, K,) [ He waded, or forded, through the water; ] he passed through the water walking or riding: (S:) or he entered into the water; (A, K;) as also ↓ خَوَّضَهُ, (K,) inf. n. تَخْوِيضٌ; (TA;) [or this latter has an intensive signification, as it is said to have in a phrase below;] and ↓ اختاضهُ: (K:) or he walked in, or through, the water; (Msb;) as also ↓ تخوّضهُ: (TA:) or he entered into the water and walked in it, or through it. (TA.) You say also, خَاضَ بِالفَرَسِ, meaning He brought the horse to the water; as also ↓ اخاضهُ, (K,) inf. n. اـِخَاضَهُ; (AZ;) and ↓ خاوضهُ, (K,) or خاوضهُ فِى المَاآءِ, inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (TA:) or ↓ اخاضوا المَاآءَ signifies خَاضُوهُ بِدَوَابِّهِمْ [ They waded or forded through the water, or entered into it, &c., with their beasts ]: and you say also, ↓ خَاوَضْتُهُمْ فى المَاآءِ [ I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) and القَوْمُ ↓ اخاض signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَاآءَ [ The people's horses waded or forded through the water ]. (S.) ― -b2- خَاضَتِ الاـِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ (tropical:) [ The camels passed through the great expanse of mirage ]. (A.) ― -b3- خَاضَ البَرْقُ الظَّلَامَ (tropical:) [ The lightning penetrated through the darkness ]. (A, TA.) ― -b4- خَاضَ اـِلَيْهِ الرِّمَاحَ حَتَّى أَخَذَهُ (tropical:) [ He forced his way to him through the spears until he took him, or it ]. (A, TA. *) ― -b5- خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (S, A,) and فِيهِ ↓ تخاوضوا, (S, A, K,) (tropical:) The people, or company of men, entered [or waded ] together into discourse. (S, A, K.) ― -b6- خَاضَ الغَمَرَاتِ, (S, K,) aor. as above, inf. n. خَوْضٌ, (TA,) (tropical:) He plunged into the submerging floods of ignorance, or the like; syn. اِقْتَحَمَهَا. (S, K, TA.) ― -b7- خَاضَ فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) He entered [or plunged ] into the affair. (Msb.) ― -b8- In like manner you say, [خَاضَ فِى البَاطِلِ and] البَاطِلَ ↓ اخاض (assumed tropical:) He entered [or plunged ] into false, or vain, discourse or speech: (Msb:) and خَاضَ, alone, signifies (tropical:) He said, or spoke, what was false. (A.) It is said in the Kur [lxxiv. 46], (TA,) وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الخَائِضِينَ, i. e. فِى البَاطِلِ (tropical:) [ And we used to enter into false, or vain, discourse or speech, with those who entered thereinto ]; (Bd, Jel, K;) syn. نَشْرَعُ: (Bd:) or and we used to follow the erring, &c. (O, K.) And again, [lii. 12,] الَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (tropical:) [ Who amuse themselves in entering into false, or vain, discourse or speech ]; (TA;) فى الباطل being here, again, understood. (Bd.) And again, [ix. 70,] وَخُضْتُمْ كَا@لَّذِى خَاضُوا, i. e. كَخَوْضِهِمْ (tropical:) [ And ye have entered into false, or vain, discourse or speech, like their entering thereinto ]. (K.) And again, [vi. 67,] الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِى اآيَاتِنَا (tropical:) [ Who enter into false, or vain, discourse or speech respecting our signs; meaning the Kur-án]. (TA.) خَاضَ فِيهِ is also explained as signifying (assumed tropical:) He said what was false respecting it. (TA.) And خَوْضٌ signifies (assumed tropical:) The confusing, or confounding, in an affair. (TA.) ― -b9- خَاضَ, (S, A, Mgh, K,) and ↓ خوّض, (A, TA,) also signify He mixed, (S, * K, TA,) and stirred about, (TA,) the beverage, or wine: (S, K, TA:) or he stirred about the سَوِيق with the مِخْوَض. (A, Mgh. *) ― -b10- خَاضَهُ بِالسَّيْفِ (tropical:) He moved about the sword in him, having smitten him: (S, K, * TA:) or he put [or thrust ] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (A, * TA.) ― -b11- خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, (A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; and القِدَاحَ ↓ خَاوَضْتُ, inf. n. خِوَاضٌ; (TA;) (tropical:) I put an arrow, (A, TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (TA,) among the [ other ] arrows (A, TA) used in the game called el-meysir: (TA:) see an ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض.
Derived headwords
- 1.