خطو
Root entry · 1 derived lemma5 تَخَطَّيْتُهُ تخطى تخطيته تخطيتة I stepped, or walked, over him, or it: (Msb:) or I passed over and beyond him, or it: (S:) or تخطّى النَّاسَ He went over the people, (رَكِبَهُمْ,) and passed beyond them; and so ↓ اِخْتَطَاهُمْ. (K.) One says, تَخَطَّيْتُ رِقَابَ النَّاسِ [ I stepped over, walked over, passed over and beyond, or went over and passed beyond, the necks of the people ]. (S, TA.) It is said in a trad. respecting Friday, [of one who came too late to the Friday-prayers, as is shown in the TA in art. انى,] رَأَى رَجُلًا يَتَخَطَّى رِقَابَ النَّاسِ He saw a man passing step by step [ over the necks of the people who were already in their ranks in the mosque]. (TA. [See also Har p. 83.]) One says also, فُلَانٌ لَا يَتَخَطَّى عَنِ الطُّنُبِ [ Such a one will not step over, or beyond, or from, the tent-rope ], meaning, will not go far from the tent for the purpose of voiding his excrement, by reason of his foulness and vileness and uncleanness. (TA.) And تَخَطَّيْتُ كَذَا (S, TA) I passed over [ to such a thing or place or person ]: (TA:) one should not say تَخَطَّأْتُ [in this sense], with ء. (S, TA.) [Hence the following tropical phrases.] تخطّاهُ المَكْرُوهُ (tropical:) [ What was disliked or hated, or evil, passed over him; not alighting upon him]. (TA.) And تَخَطَّيْتُ اـِلَيْهِ بِالمَكْرُوهِ (tropical:) [ I passed over others to him with that which was disliked or hated, or evil; i. q. تَجَاوَزْتُ]. (TA.) And تخطّى عَنِّى بَصَرُكَ (assumed tropical:) [ Thine eye, or thy sight, passed me over ]. (Aboo-Turáb, TA in art. تيه.) ― -b2- [Also (assumed tropical:) I overstepped it, or transgressed it; namely, a limit prescribed to me, &c.]
Derived headwords
- 1.