خشى
Root entry · 1 derived lemma1 خَشِىَ ذ , aor. يَخْشَى, inf. n. خَشْيَةٌ (JK, S, M, Msb, K) and خَشْىٌ (JK, M, K) and خِشْىٌ (Sgh, K) [the second and third erroneously written in the CK خَشًا and (by indication) خِشًا] and خَشَاةٌ (M, K) and خَشْيَانٌ, (JK, M, K,) though it has been said that the only instances of this kind are شَنْاآنٌ and لَيَّانٌ, [see the former of these two,] but in one copy of the M found written خِشْيَانٌ, (TA,) and مَخْشَاةٌ (JK, M, K) and مَخْشِيَةٌ, (M, K,) He feared; syn. خَافَ: (JK, S, M, Msb, K:) or, accord. to Er-Rághib and others, he dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or awe. (TA.) You say, خَشِيَهُ He feared him, or it; [or he dreaded him, or it; i. e. feared him, or it, with reverence, &c.;] as also ↓ تخشّاهُ. (K.) [And خَشِىَ مِنْهُ, meaning the same: or He feared, or dreaded, what might happen to him from him, or it. And خَشِىَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared, or dreaded, for him a thing. ] And فَعَلْتُ ذٰلِكَ خَشَاةَ أَنْ يَكُونَ كَذَا [ I did that in fear, or dread, that such a thing might happen ]. (IAar, TA.) ― -b2- خَشَيْتُهُ also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of Ibn-'Abbás to 'Omar, لَقَدْ أَكْثَرْتَ مِنَ الدُّعَاآءِ بِالمَوْتِ حَتَّى خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ أَسْهَلَ لَكَ عِنْدَ نُزُولِهِ, is explained as meaning [ Verily thou hast prayed much for death, so that ] I hope [that it may be easier to thee when it happens]. (TA.) ― -b3- And sometimes خَشِيتُ means عَلِمْتُ [ I knew, or know ]. (Msb.) So it is said to mean in the saying of the poet. وَلَقَدْ خَشِيتُ بِأَ مَنْ تَبِعَ الهُدَى سكَنَ الجِنَانَ مَعَ النَّبِىِّ مُحَمَّدِ [ And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell in the gardens of Paradise with the Prophet Mohammad ]: (S, TA:) or the meaning may be, I hope. (TA.) ― -b4- In the saying in the Kur [xviii. 79], فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا, the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain]; (S;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr, the meaning is, and we knew. (TA. [See also أَزْهَقَ.]) -A2- خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ: see 3.
Derived headwords
- 1.