خشف
Root entry · 1 derived lemma1 خَشَفَ ذ , aor. خَشِفَ (S, Sgh, L, K) and خَشُفَ , (L, K,) inf. n. خَشْفٌ, (S,) He, or it, made a sound, (L, K,) or what is termed حِسّ [i. e. a low, faint, gentle, or soft, sound ], (S,) and an audible motion: (S, L:) said of a man: and said also of snow, as meaning it caused one to hear a [ sound such as is termed ] خَشْفَة in walking [ upon it ]; as is the case in intense cold. (S.) And خَشَفَ, aor. خَشِفَ , inf. n. خُشُوفٌ, said of snow, It was rough, so that it caused one to hear a خَشْفَة in walking [ upon it ]: and in like manner said of ice; i. e. it was soft, or yielding [ to the feet, crackling ], or easily broken. (TA.) A poet says, (S,) namely, El-Katámee, (TA,) اـِذَا كَبَّدَ النَّجْمُ السَّمَاآءَ بِشَتْوَةٍ عَلَىحِينَ هَرَّ الكَلْبُ والثَّلْجُ خَاشِفُ [ When the asterism of the Pleiades culminates in winter, at the time when the dog whines by reason of the cold, and the snow causes one to hear a slight sound in walking upon it ]: (S:) or, accord. to IB, the right reading is, بِسُحْرَةٍ [ a little before daybreak, or in the last third of the night ]: (TA:) حين is here mansoob because على is made to be redundant, and because it is prefixed to a verbal proposition: (S:) this is the more approved way in a case of this kind, when the verb commencing the proposition is a pret.; but some say على حِينِ. (I 'Ak p. 199.) ― -b2- خَشَفَ said of water, It froze. (K.) ― -b3- Said of cold, It was, or became, intense. (K.) ― -b4- خَشَفَ ِى السَّيْرِ, (K,) inf. n. خَشَفَانٌ, (JK,) He hastened, made haste, or sped, [app. so as to cause a slight sound to be heard, ] in going, journeying, or pace. (JK, * K.) And مَرَّ يَخْشِفُ He passed along hastening. (TA.) ― -b5- خَشَفَ, (S, K,) aor. خَشُفَ (S, TA) and خَشِفَ , (TA,) inf. n. خُشُوفٌ (S, K) and خَشَفَانٌ, (K,) He went away in, or into, the land, or country. (S, K.) And خَشَفَ فُلَانٌ Such a one journeyed away, went away, or departed, or became hidden or concealed, syn. تَغَيَّبَ, (K, TA,) in the land, or country. (TA.) ― -b6- خَشَفَ فِى الشَّىْءِ (aor. خَشِفَ , TA,) He entered into the thing; as also ↓ انخشف. (K.) ― -b7- خَشَفَ, inf. n. خَشَفَانٌ, He (a man) went, or travelled, by night. (K.) ― -b8- And He was bold, or daring, in night-journeying: or he went about, or round about, by night; (L, K, TK; but in the first and second, only the inf. n. is mentioned in this case;) and journeyed much by night. (L.) And خَشَفَ بِالقَوْمِ, aor. خَشِفَ , said of a guide of the way, He went about, or round about, by night, and hastened, or sped, with the party: (JK:) or خَشَفَ بِهِمْ, inf. n. خَشَافَةٌ, he (a guide of the way) acted with a penetrative energy, or with sharpness, vigorousness, and effectiveness, with them [ in conducting them ]; as also ↓ خشّف, inf. n. تَخْشِيفٌ. (K, * TA.) ― -b9- خَشَفَتْ بِوَلَدِهَا She (a woman) cast forth her child [from the womb]. (K.) And خُشِفَ بِهِ He, or it, was cast, or thrown; as also خُفِشَ به, and حُفِشَ به. (TA.) -A2- خَشَفَ رَأْسَهُ بِالحَجَرِ He (a man, S) broke his head with the stone. (S, K.)
Derived headwords
- 1.