خرج
Root entry · 1 derived lemma1 خَرَجَ خرج , (S, Msb, K, &c.,) aor. خَرُجَ , (L,) inf. n. خُرُوجٌ and مَخْرَجٌ, (S, Msb, K,) He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth; issued, emanated, proceeded, went, or departed; contr. of دَخَلَ; (TA;) مِنَ المَوْضِعِ [ from the place ]. (Msb.) One says, خَرَجَ مَخْرَجًا حَسَنًا [ He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth, &c., well: and it turned out well ]. (S.) [And خَرَجَ مِنْ طَاعَتِهِ: see طَائِعٌ, in art. طوع. When خَرَجَ means It was disbursed, or expended, the inf. n. is خَرْجٌ.] خَرَجَ بِهِ [lit. He went out, &c., with him, or it ]: see 4. (TA.) يَوْمُ الخُرُوجِ [ The day of going forth ] means the day of the عِيد [or festival ]. (A, TA, from a trad.) And [as used in the Kur l. 41] The day when men shall come forth from their graves; (TA;) a name of the day of resurrection. (AO, K.) ― -b2- [(assumed tropical:) It became excluded by a definition or a rule or the like, or by a portion thereof.] مَنْصُوبٌ عَلَى الخُرُوجِ is a phrase of the Basree grammarians, said of the objective complement of a verb, meaning (assumed tropical:) Put in the accus. case as being out of the predicament of the subject and that of the attribute. (TA.) ― -b3- خَرَجَ مِنْ أَمْرٍ (assumed tropical:) [ He got out of, escaped from, extricated himself from, evaded, or became quit of, affair, or a state ]. (ISh, TA in art. نكس.) [And خَرَجَمِنْ حَالٍ اـِلَى حَالٍ (assumed tropical:) He passed from one state to another state. And خَرَجَ مِنْ دِينِهِ (assumed tropical:) He quitted, or forsook, his religion. And خَرَجَ مِنْ دَيْنِهِ, and من مَرَضِهِ, (assumed tropical:) He became quit of his debt, and of his disease. ] And خَرَجَ اـِلَى فُلَانٍ مِنْ دَيْنِهِ (assumed tropical:) He paid such a one his debt: a phrase used in law. (TA.) [And خَرَجَ عَلَى السُّلْطَانِ, and عَنْ أَمْرِ السُّلْطَانِ, (assumed tropical:) He rebelled against the Sultán. ] And خَرَجَتْ عَلَى خِلْقَةِ الجَمَلِ (tropical:) [ She became formed like the he-camel ]; said of a she-camel that is termed ↓ مُخْتَرَجَةٌ. (S, A, K.) And خَرَجَ اـِلَى البَذَاآءَ (assumed tropical:) [ He became foul, or obscene, in his language ]. (L and K in art. خنذ.) And خَرَجَ فِى العِلْمِ وَالصِّنَاعَةِ, inf. n. خُرُوجٌ, (tropical:) He was, or became, conspicuous in science and art. (A, TA. [See also 5.]) ― -b4- مَا أَحْسَنَ خُرُوجَهَا, said of a cloud (سَحَابَة), (tropical:) How good is its first rising from the horizon! (A.) [You say also, خَرَجَ السَّحَابُ, inf. n. خُرُوجٌ, meaning (assumed tropical:) The clouds became extended, or expanded: see خَرْجٌ.] And خَرَجَتِ السَّمَاآءُ (tropical:) The sky became clear, after having been cloudy. (T, A.)
Derived headwords
- 1.