ولد
Root entry · 1 derived lemmaوَلِيدٌ ذ (of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, TA,) and ↓ مَوْلُودٌ signify the same, (T, L, K,) i. e., A new-born child: (M, L:) a young infant: (the former in the L, and the latter in the Msb:) the former, as well as the latter, masc.: (M, L:) or, accord. to some, the former is applied also to a female: as also ↓ وَلِيدَةٌ and ↓ مَوْلُودَةٌ: pl. of وليد, وِلْدَانٌ; and of وليدة. (L.) ― -b2- الولَِيدُ فِى الجَنَّةِ The child that dies in early infancy, or that is prematurely born, is in paradise. (L, from a trad.) ― -b3- Also وَلِيدٌ, وَلَائِدُ. A boy: (S, A, L, K:) a youth: (AHeyth, L:) (tropical:) a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty: (A, L:) a youthful servant; one is so called from the time of his birth until he attains to manhood: the servant of a man in paradise is a وليد always, never changing in age: (L:) a slave; (S, L, K;) or, as some say, one born in servitude: (TA:) fem. in these senses, with ة: (S, A, L, K:) a female slave is called وليدة even if aged: (L:) pl. (of the masc., S, L) وِلْدَانٌ (S, L, K) and وِلْدَهٌ; (L;) and (of the fem.,: S, L) وَلَائِدُ. (S, L, K.) ― -b4- See also مُوَلَّدٌ. ― -b5- أُمُّ الوَلِيدِ The domestic hen. (K.) ― -b6- هُمْ فِى أَمْرِ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ (S, L, K *) [ They are in a case, or an affair, wherein (lit. whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will not be called out to ]: a proverb, (L,) originally meaning, they are in a case of difficulty or distress, such that the mother forgets her child, and does not call out to him: and afterwards applied to any case of difficulty or distress: (M, L:) or they are in a formidable case, in which children are not called out to, but those advanced in age: (AO, or As, M, L:) and sometimes it means, they are in such a state of abundance and affluence that if a وليد put forth his hand to take a thing he is not chidden away from it: (M, L:) or it is applied to a case of good and to one of evil, and means, they are so occupied with their case or affair that if a وليد put forth his hand to the most valuable of things he is not called out to for the purpose of chiding him: (K:) some say, that its original reference is to the running of horses; because a fleet and excellent horse goes without being called out to; and that it is secondarily applied to any case of great moment, and to any case of abundance. (S, L.) ― -b7- One also says, فِى الأَرْضِ عُشْبٌ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [ In the land is fresh herbage respecting which the servant-boy, or slave, will not be called out to ]; because it matters not in what part of such land the beasts are; the whole abounding with herbage: and جَاؤُوا بِطَعَامٍ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [ They brought food respecting which the servant-boy, or slave, would not be called out to ]; meaning, that one would not care what injury he might do to it, nor when he ate of it. (ISk, L.) ― -b8- Muzarrid Eth-Thaalebee says, تَبَرَّأْتُ مَنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍ اـِلَى ا@للّٰهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِيدُهَا [ I have become clear of the vice of reviling men, by my turning unto God with repentance respecting which the servant (myself) will not be called out to ]; meaning, respecting which I shall not be questioned. (ISk, L)
Derived headwords
- 1.