← Back to Lane's Lexicon

ولد

Root entry · 1 derived lemma

وَلِيدٌ ذ (of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, TA,) and ↓ مَوْلُودٌ signify the same, (T, L, K,) i. e., A new-born child: (M, L:) a young infant: (the former in the L, and the latter in the Msb:) the former, as well as the latter, masc.: (M, L:) or, accord. to some, the former is applied also to a female: as also ↓ وَلِيدَةٌ and ↓ مَوْلُودَةٌ: pl. of وليد, وِلْدَانٌ; and of وليدة. (L.) ― -b2- الولَِيدُ فِى الجَنَّةِ The child that dies in early infancy, or that is prematurely born, is in paradise. (L, from a trad.) ― -b3- Also وَلِيدٌ, وَلَائِدُ. A boy: (S, A, L, K:) a youth: (AHeyth, L:) (tropical:) a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty: (A, L:) a youthful servant; one is so called from the time of his birth until he attains to manhood: the servant of a man in paradise is a وليد always, never changing in age: (L:) a slave; (S, L, K;) or, as some say, one born in servitude: (TA:) fem. in these senses, with ة: (S, A, L, K:) a female slave is called وليدة even if aged: (L:) pl. (of the masc., S, L) وِلْدَانٌ (S, L, K) and وِلْدَهٌ; (L;) and (of the fem.,: S, L) وَلَائِدُ. (S, L, K.) ― -b4- See also مُوَلَّدٌ. ― -b5- أُمُّ الوَلِيدِ The domestic hen. (K.) ― -b6- هُمْ فِى أَمْرِ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ (S, L, K *) [ They are in a case, or an affair, wherein (lit. whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will not be called out to ]: a proverb, (L,) originally meaning, they are in a case of difficulty or distress, such that the mother forgets her child, and does not call out to him: and afterwards applied to any case of difficulty or distress: (M, L:) or they are in a formidable case, in which children are not called out to, but those advanced in age: (AO, or As, M, L:) and sometimes it means, they are in such a state of abundance and affluence that if a وليد put forth his hand to take a thing he is not chidden away from it: (M, L:) or it is applied to a case of good and to one of evil, and means, they are so occupied with their case or affair that if a وليد put forth his hand to the most valuable of things he is not called out to for the purpose of chiding him: (K:) some say, that its original reference is to the running of horses; because a fleet and excellent horse goes without being called out to; and that it is secondarily applied to any case of great moment, and to any case of abundance. (S, L.) ― -b7- One also says, فِى الأَرْضِ عُشْبٌ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [ In the land is fresh herbage respecting which the servant-boy, or slave, will not be called out to ]; because it matters not in what part of such land the beasts are; the whole abounding with herbage: and جَاؤُوا بِطَعَامٍ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ [ They brought food respecting which the servant-boy, or slave, would not be called out to ]; meaning, that one would not care what injury he might do to it, nor when he ate of it. (ISk, L.) ― -b8- Muzarrid Eth-Thaalebee says, تَبَرَّأْتُ مَنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍ اـِلَى ا@للّٰهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِيدُهَا [ I have become clear of the vice of reviling men, by my turning unto God with repentance respecting which the servant (myself) will not be called out to ]; meaning, respecting which I shall not be questioned. (ISk, L)

Derived headwords

وَلِيدٌ
  1. 1.
الولَِيدُ فِى الجَنَّةِ
أُمُّ الوَلِيدِ
هُمْ فِى أَمْرِ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ
الأَرْضِ عُشْبٌ لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ
جَاؤُوا بِطَعَامٍ
لَا يُنَادَى وَلِيدُهُ
تَبَرَّأْتُ مَنْ شَتْمِ الرِّجَالِ بِتَوْبَةٍ
اـِلَى ا@للّٰهِ مِنِّى لَا يُنَادَى وَلِيدُهَا