← Back to Lane's Lexicon

وثب

Root entry · 1 derived lemma

1 وَثَبَ ذ , aor. يَثِبُ, inf. n. وَثْبٌ and وُثُوبٌ (the latter agreeable with analogy, TA,) and وَثَبَانٌ and وَثِيبٌ (S, K) and وِثاَبٌ (K; but this is generally affirmed to be an inf. n. of وَاثَبَ, TA;) and ثِبَةٌ, (Ibn-Málik and others) He leaped; jumped; sprang; bounded: (S, K:) or he leaped down, or downwards. (Mgh, Msb, art. طفر.) ― -b2- وَثَبَ المَوْضِعَ [ He leaped, or jumped, upon, or over the place ]. (TA.) ― -b3- وَثَبَ اـِلَى الشَّرَفِ وَثْبَةً (tropical:) [ He made a single leap to eminence, or nobility ]. (TA.) ― -b4- وَثَبَ اـِلَيْهِ [app., He leaped, or sprang up, or he hastened, to him ]. (TA.) ― -b5- الوُثُوبُ, except in the dial. of Himyer, signifies The act of rising, or standing up. (TA.) ― -b6- It is also much used by the vulgar as signifying The act of hastening to a thing; as observed by MF, who is wrong in saying that there is nothing in the lexicons that favours its being so used. (TA.) -A2- وَثَبَ, [aor. يَثِبُ,] inf. n. وَثْبٌ, in the dial. of Himyer signifies He sat; sat down. (K, TA, from a trad.) ثِبْ in that dial. signifies Sit; sit down. (S.) It is related that Zeyd Ibn-Abd-Allah Ibn-Dárim came as an envoy to one of the kings of Himyer, and found him at a hunting-place belonging to him, on a high mountain, and he saluted him, and mentioned to him his lineage, or relationship; whereupon the king said to him ثِبْ, meaning اـِجْلِسْ, Sit; but the man thought that he commanded him to leap from the mountain; and he said, “ Thou shalt find me, O king, very obedient: ” then he leaped from the mountain, and perished. So the king said, “ What ailed him? ” And they explained to him his case, and his mistake respecting the word: upon which he said لَيْسَتْ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ مَنْ دَخَلَ ظَفَارِ حَمَّرَ i. e., [“ Arabic is not current with us: ” (for, probably, in the time of this king, the term عَرَبِيَّة was only applied to the general language of Arabia:) “ whoso entereth Dhafári,] let him learn [or, rather, speak, as MF says,] the Himyeree language. ” (Mz., 16th نوع.) [The principal facts of this anecdote are also mentioned in the S, on the authority of As.] By the king's saying عَرَبِيَّتْ was meant العَرَبِيَّةُ: the ة is pronounced ت in the case of a pause (which is the case here) in their dialect. (S.) Or, accord. to another relation of the above anecdote, the king said لَيْسَ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ كَعَرَبِيَّتْكُمْ [“ Arabic like your Arabic is not current with us: ”] and this, says ISd, is the right reading in my opinion: for the king did not mean to exclude himself from the Arabs. (MF.)

Derived headwords

وَثَبَverb
  1. 1.
وَثَبَ المَوْضِعَ
وَثَبَ اـِلَى الشَّرَفِ وَثْبَةً
وَثَبَ اـِلَيْهِ
لَيْسَتْ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ مَنْ
دَخَلَ ظَفَارِ حَمَّرَ
لَيْسَ عِنْدَنَا عَرَبِيَّتْ كَعَرَبِيَّتْكُمْ