ثرى
Root entry · 1 derived lemmaثَرًى ثر ثرى ثري ثريي Moisture; humidity; (S, M, K;) of the earth: (S, Msb:) and moist earth; (S, M, Msb, K;) تُرَاب that is not moist is not called ثَرًى; (Msb;) or such as, when moistened, does not become cohesive mud or clay; (M, K;) as also ↓ ثَرْيَاآءُ [an epithet used as a subst.]: (AO, T, * K, TA: [in the CK, erroneously, ثَرَياء:]) and the earth; ; (M, K) مَا تَحْتَ الثَّرَي, in the Kur [xx. 5], being explained as meaning what is beneath the earth: (M:) الثَّرَى and * أَثْرَى both signify the earth; and the latter, being thus used as a proper name, is imperfectly decl.: (Ham p. 351:) dual ثَرَيَانِ (S, M, K) and ثَرَوَانِ: (Lh, M, K: [but the sing. of the latter should be written ثَرًا:]) pl. أَثْرَاآْ. (M, K.) اِلْتَقَى الثَّرَيَانِ [ The two moistures met, or have met, ] is said when the rain has sunk into the ground so that it has met the moisture of the earth. (S, M, K.) Accord. to IAar, it was also said by a man, (M,) or by an Arab of the desert, (K,) who, (M, K,) being naked, (K,) clad himself with a fur-garment, (M, K,) without a shirt; (M;) meaning the hair of the pubes and the soft hair of the fur-garment. (M, K.) And the Arabs say, شَهْرٌ ثَرَى وَشَهْرٌ تَرَى وَشَهْرٌ مَرْعَى وَشَهْرٌ ا@سْتَوَى, meaning A month [ of moisture ] in which the rain begins, and sinks into the ground, and moistens and softens the earth; for شَهْرٌ ذُو ثَرًى: and a month in which thou seest the heads of the herbage grown forth; for شَهْرٌ تَرَى فِيهِ رُؤُوسَ النَّبَاتِ: and a month in which the herbage is tall enough to be pastured upon by the cattle: (As, S, * M:) and a month in which it is full-grown and erect. (As, M.) One says also, بَدَا ثَرَى المَاآءِ مِنَ الفَرَسِ, meaning The sweat of the horse appeared. (S, * M.) And اـِنِّى لَأَرَي ثَرَى الغَضَبِ فِى وَجْهِ فُلَانٍ, meaning (assumed tropical:) Verily I see the effect of anger in the face of such a one. (T.) And هُوَا@بْنُ ثَرَاهَا (assumed tropical:) He is the knowing with respect to it. (T in art. بنى.) ― -b2- [Hence, as being likened to moist earth,] i. q. خَيْرٌ (assumed tropical:) [ Good; anything good; &c.]. (M, K. [For خَيْر, Golius appears to have found, in a copy of the K, حَيْز; and this, which he has rendered “Terræ tractus,” he has given as a signification, not of ثَرًى, but of ثَرَاآءٌ, which, like ثَرًى, he also explains as meaning “ terra. ” ]) So in the saying, فُلَانٌ قَرِيبُ الثَّرَى [app. meaning (assumed tropical:) Such a one is a person from whom good is easy of attainment: or it may mean, a person from whom good seems to be easy of attainment: in either case likened to land of which the moist earth is near the surface: that the phrase may have the latter meaning appears from what here follows]. (M.) You say, اـِنَّ فُلَانًا لَقَرِيبُ الثَّرِى بَعِيدُ النَّبَطِ, meaning (assumed tropical:) Verily such a one is a person who promises but who does not fulfil. (IAar, T.) ― -b3- [Hence also, (assumed tropical:) Fresh and vigorous friendship. ] You say, لَمْ يَبْبَسِ الثَّرَى بَيْنِى وَبَيْنَهُ (assumed tropical:) [ The fresh and vigorous friendship between me and him has not withered ]: whence the phrase, مَا بَيْنِى وَبَيْنَ فُلَانٍ * مُثْرٍ (assumed tropical:) [ That friendship which is between me and such a one is fresh and vigorous ]; i. e., it has not ceased, or become severed. (S, * M.) Jereer says, فَلَا تُوبِسُوا بَيْنِى وَبَيْنَكُمُ الثَّرَى ↓ فَاـِنَّ الَّذَي بَيْنِى وَبَيْنَكُمُ مُثْرِى [ And wither not the fresh and vigorous friendship between me and you; for that which is between me and you is fresh and vigorous ]. (S, M.)
Derived headwords
- 1.