← Back to Lane's Lexicon

سير

Root entry · 1 derived lemma

1 سَارَ ذ , aor. يَسِيرُ, inf. n. سَيْرٌ and مَسِيرٌ, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) which latter is extr., for by rule it should be of the measure مَفْعَلٌ, with fet-h [to the ع], (S,) and مَسِيرَةٌ (M, K) and سَيْرُورَةٌ (M, Mgh, K) like قَيْلُولَةٌ, but [Mtr says] we have not heard it, (Mgh,) and تَسْيَارٌ, (S, M, K,) which last denotes repetition or frequency of the action, (M,) He, or it, went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went away, passed away, or departed; (M, * K, * TA;) by night and by day. (Msb, TA.) You say, سَارَتِ الدَّابَّةُ [ The beast went, went along, &c.]. (S.) [And سار سَيْرًا شَدِيدًا He (a camel or other beast, and a man,) went a vehement pace, or vehemently. And سار العَنَقَ He (a camel, or a horse,) went the pace, or in the manner, termed العَنَق: and the like.] And سَارُوا مِنْ بَلَدٍ لِبَلَدٍ [ They went, or journeyed, from town to town, or from country to country ]: (A:) or سار مِنْ بَلَدٍ اـِلَى بَلَدٍ [ he went, &c.]. (Mgh.) And بَارَكَ ا@للّٰهُ فِى مَسِيرِكَ i. e. سَيْرِكَ [ May God bless thy journeying ]. (S.) And سِرْ عَنْكَ Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art. نفذ:) or (assumed tropical:) feign thou heedlessness, and bear, or endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were originally سِرْ وَدَعْ عَنْكَ المِرَاآءَ وَالشَّكَّ [ go thou, and leave wrangling and doubt ]. (S.) ― -b2- [Hence, سارت السَّفِينَةُ (tropical:) The ship went, or sailed: for] سَيْرُ السَّفِينَةِ is a tropical phrase. (Mgh.) ― -b3- And سار سِيرَةً حَسَنَةً (tropical:) [ He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like ], (S, A, Msb,) and سِيرَةً قَبِيحَةً [ a bad way, &c.]. (Msb.) ― -b4- And سار فِى النَّاسِ (assumed tropical:) It became current, or commonly known, among the people; [as also ↓ تَسَيَّرَ, alone; (see Har p. 318;)] i. e. a proverb, and a saying. (M.) ― -b5- And سارت سُنَّةٌ (assumed tropical:) [ A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual, among people ]. (M.) -A2- سار is also trans., syn. with سَيَّرَ. (S, M, Msb, K.) See the latter, in five places. ― -b2- [Hence,] سار سُنَّةً (assumed tropical:) He made, or caused, a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to obtain, or became usual, among people. (S, M, * TA.) The Hudhalee (Khálid Ibn-Zuheyr, M) says, فَلَا تَجْزَعَنْ مِنْ سُنَّةٍ أَنْتَ سِرْتَهَا فَأَوَّلُ رَاضٍ سُنَّةً مَنْ يَسِيرُهَا [ Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes it usual ]. (S, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of تجزعن, we find تَغْضَبَنْ.)

Derived headwords

سَارَverb
  1. 1.
سَارَتِ الدَّابَّةُ
سار سَيْرًا شَدِيدًا
سار العَنَقَ
مِنْ بَلَدٍ لِبَلَدٍ
سار مِنْ بَلَدٍ اـِلَى بَلَدٍ
بَارَكَ ا@للّٰهُ فِى مَسِيرِكَ
سِرْ عَنْكَ
سِرْ وَدَعْ عَنْكَ المِرَاآءَ
سارت السَّفِينَةُ
سَيْرُ السَّفِينَةِ
سار سِيرَةً حَسَنَةً
سار فِى
سارت سُنَّةٌ
فَلَا تَجْزَعَنْ مِنْ سُنَّةٍ أَنْتَ سِرْتَهَا
فَأَوَّلُ رَاضٍ سُنَّةً مَنْ يَسِيرُهَا