سوى
Root entry · 1 derived lemmaسِوًى ذ : see سَوَاءٌ, in seven places. ― -b2- Also, and likewise ↓ سُوًى, (Akh, S, Msb, Mughnee, K,) and ↓ سَوَاآءٌ, (Akh, S, M, Mughnee, K,) and ↓ سِوَاآءٌ, (Mughnee,) i. q. مَكَانٌ, (Mughnee,) or غَيْرٌ, (Akh, S, M, Msb, Mughnee, K,) accord. to different authorities: each used as an epithet, and as denoting exception, like غَيْر; accord. to Ez-Zejjájee and Ibn-Málik, used in the same sense and manner as غَيْر: but accord. to Sb and the generality of authorities, an adv. n. of place, always in the accus. case, except in instances of necessity: (Mughnee:) one says, عِنْدِى رَجُلٌ سِوَى زَيْدٍ, meaning بَدَلَ زَيْدٍ and مَكَانَ زَيْدٍ [i. e. I have with me a man instead of Zeyd and in the place of Zeyd ]: (Ham p. 570, and TA: *) [but] one says [also] مَرَرْتُ بِرَجُلٍ سِوَاكَ and ↓ سُوَاكَ and ↓ سَوَائِكَ, meaning غَيْرِكَ [i. e. I passed by a man other than thee ]: (S:) and ↓ جَاآءَنِى سَوَاؤُكَ [and سِوَاك &c. Other than thou came to me ], using it as an agent; and ↓ رَأَيْتُ سَوَاآءَكَ [and سِوَاكَ &c. I saw other than thee ], using it as an objective complement: and ↓ مَا جَاآءَنِى أَحَدٌ سَوَاآءَكَ [and سِوَاكَ &c. None except thou came to me ]: and مَا جَاآءَنِى أَحَدٌ ↓ سَوَاؤُكَ [and سِوَاكَ &c. None other than thou came to me ]: (Mughnee:) and قَصَدْتُ القَوْمَ سِوَى زَيْدٍ, meaning غَيْرَ زَيْدٍ [i. e. I betook myself to, or towards, the people, or party, others than Zeyd, which is virtually the same as except Zeyd ]: (Msb:) and لَئِنْ فَعَلْتَ ذَاكَ وَأَنَا سِوَاكَ لَيَأْتِيَنَّكَ مِنِّى مَا تَكْرَهُ, meaning [ If thou do that ] when I am in a land other than thy land, [ what thou dislikest, or hatest, shall assuredly come to thee from me. ] (Ibn-Buzurj, TA.) ― -b3- The Arabs also said, عَقْلُكَ سِوَاكَ, meaning Thine intellect has departed from thee. (IAar, M.) -A2- The strangest of the meanings of سِوَى, in this sense with the short alif and with kesr, is قَصْدٌ. (Mughnee.) سِوَى الشَّىْءِ means قَصْدُهُ [i. e. The tendency, or direction, of the thing ]. (M.) And one says, قَصَدْتُ سِوَى فُلَانٍ, meaning قَصَدْتُ قَصْدَهُ [i. e. I tended, or betook myself, in the direction of, or towards, such a one ]. (S, K. * [In the CK, and in my MS. copy of the K, سَوَاهُ is erroneously put for سِوَاهُ.]) And hence, (Mughnee,) a poet says, (namely, Keys Ibn-El-Khateem, TA,) وَلَأَصْرِفَنَّ سِوَى حُذَيْفَةَ مِدْحَتِى [ And I will surely turn towards Hodheyfeh my eulogy ]. (S, Mughnee.)
Derived headwords
- 1.