← Back to Lane's Lexicon

سوى

Root entry · 1 derived lemma

سِىٌّ ذ , originally سِوْىٌ; and its dual: see سَوَاآءٌ, in ten places, all except one in the latter half of the paragraph. ― -b2- [Hence,] of him who is, or has become, in a state of wealth, or welfare, [or rather, of abundant wealth or welfare,] one says, هُوَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ and رَأْسِهِ ↓ سَوَاآءِ, (Fr, S,) or وَقَعَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ [in the CK (erroneously) سَىِّ] and رأسه ↓ سَوَاآءِ (M, K) and رأسه ↓ سِوَاآءِ, (K,) or وَقَعَ رأسه ↓ مِنَ النِّعْمَةِ فِى سِوَاآءِ, (Ks, M,) i. e. (assumed tropical:) [ He is in, or has lighted upon, or come upon, ] what is in the predicament of his head (حُكْمِ رَأْسِهِ) [ in point of eminence, of wealth, or welfare ]: or what covers his head [ thereof ]: (M, K:) or what equals his head [ in eminence ] (يُسَاوِى رَأْسَهُ), of wealth, or welfare: (T, TA:) or what has equalled his head [ in eminence ], of wealth, or welfare; i. e. what has accumulated upon him, and filled [or satisfied ] him: (M:) or [ what equals ] the number of the hairs of his head, of wealth, or good; (A'Obeyd, S, K;) as some explain it. (A'Obeyd, S.) See also سِنٌّ, last sentence but one. ― -b3- [Hence likewise,] لَا سِيَّمَا, (S, M, Msb, K,) also pronounced لا سِيَمَا, without teshdeed, (Msb, Mughnee, K,) and ↓ لا سَيَّمَا is a dial. var. thereof, (Msb,) a compound of سِىّ and مَا, denoting exception: (S:) one says, لَا سِيَّمَا زَيْدٍ, i. e. لَا مِثْلَ زَيْدٍ [lit. There is not the like of Zeyd; virtually, and generally, meaning above all Zeyd, or especially Zeyd ]; مَا being redundant: and لا سيّما زَيْدٌ also; like as one says, دَعْ مَا زَيْدٌ: (M, K:) [J says,] with respect to the case of the noun following ما, there are two ways: you may make مَا to be in the place of الَّذِى, and mean that an inchoative is to be understood, [namely, هو or the like,] and put the noun that you mention in the nom. case as the enunciative; thus you may say, جَاآءَنِى القَوْمُ لَا سِيَّمَا أَخُوكَ, meaning لَا سِىَّ الَّذِى هُوَ أَخُوكَ [i. e. The people, or party, came to me, and there was not the like of him who is thy brother; or above all, or especially, he who is thy brother ]: (S, TA: [thus in a copy of the S: in other copies of the same, and in the TA, for سِىَّ, سِيَّمَا:]) but this rendering is invalidated in such a phrase as وَلَا سِيَّمَا زَيْدٌ by the supression of the correlative of the noun in the nom. case where there is no lengthiness, and by the applying ما to denote a rational being: (Mughnee:) or you may put the noun after it in the gen. case, making ما redundant, and making سِىّ to govern the noun in that case because the meaning of سِىّ is مِثْل: [and this is the preferable way:] (Mughnee:) in both of these ways is recited the saying of Imra-el-Keys, أَلَا رُبَّ يُوْمٍ لَكَ مِنْهُنَّ صَالِحٍ وَلَا سِيَّمَا يَوْمٌٍ بِدَارَةِ جُلْجُلِ [ Verily many a good day was there to thee by reason of them; but there was not the like of a day, or above all a day, or especially a day, at Dárat Juljul, a certain pool, where Imra-el-Keys surprised his beloved, 'Oneyzeh, with others, her companions, bathing: see EM pp. 9 and 10]: you say also, أَضْرِبُ القَوْمَ وَلَا سِيَّمَا أَخِيكَ, meaning وَلَا مِثْلَ ضَرْبِ أَخِيكَ [i. e. I will beat the people, or party, but there shall not be the like of the beating of thy brother ]: and if you say, وَلَا سِيَّمَا أَخُوكَ, the meaning is, وَلَا مِثْلَ الَّذِى هُوَ أَخُوكَ [ and there shall not be the like of him who is thy brother ]: in the saying اـِنَّ فُلَانًا كَرِيمٌ وَلَا سِيَّمَا اـِنْ أَتَيْتَهُ قَاعِدًا, accord. to Akh, ما is a substitute for the affixed pronoun هُ, which is suppressed; the meaning being, وَلَا مِثْلَهُ اـِنْ أَتَيْتَهُ قَاعِدًا [i. e. Verily such a one is generous, and there is not the like of him if thou come to him sitting ]: (S, TA:) it is said in the Msb, [after explaining that ما in سيّما may be redundant, and the noun after it governed in the gen. case as the complement of a prefixed noun; and that ما may be used in the sense of الّذى, and the noun following put in the nom. case as the enunciative of the inchoative هو which is suppressed;] that, accord. to some, the noun following may be in the accus. case, as being preceded by an exceptive; [or, as a specificative; (Mughnee;) in which case we must regard ما as a substitute for the affixed pronoun هُ;] but that this is not a good way; [and in this case, accord. to the generality of the authorities, it must be an indeterminate noun, not, like زَيْدٌ, determinate: (Mughnee:)] also that سيّما should not be used without لا preceding it: and that it denotes the predominance of what follows it over what precedes it: but it is added that لا is sometimes suppressed [as is said in the Mughnee] because known to be meant, though this is rare. (TA.) One says also, لَاسِىَّ لِمَا فُلَانٌ (Lh, M, K) i. e. There is not the like of such a one: (TA:) and لَا سِيَّكَ مَا فُلَانٌ (Lh, M, K) i. e. Such a one is not the like of thee. (TA.) [In both of these instances, ما is obviously redundant. Other (similar) usages of سِىّ are mentioned voce سَوَاآءٌ, to which reference has been made above.] ― -b4- سِىٌّ also signifies A [ desert such as is termed ] مُفَازَة; (S, M, K) because of the evenness of its routes, and its uniformity. (TA.) [Hence السِّىُّ is the name of a particular tract, said in the M to be a certain smooth place in the بَادِيَة.] ― -b5- See also art. سيو.

Derived headwords

سِىٌّ
  1. 1.
هُوَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ
فِى سِىِّ رَأْسِهِ
حُكْمِ رَأْسِهِ
يُسَاوِى رَأْسَهُ
لَا سِيَّمَا
لا سِيَمَا
لَا سِيَّمَا زَيْدٍ
لَا مِثْلَ
لا سيّما
دَعْ مَا زَيْدٌ
جَاآءَنِى القَوْمُ لَا سِيَّمَا أَخُوكَ
لَا سِىَّ الَّذِى
هُوَ أَخُوكَ
وَلَا سِيَّمَا زَيْدٌ
أَلَا رُبَّ يُوْمٍ لَكَ مِنْهُنَّ صَالِحٍ
وَلَا سِيَّمَا يَوْمٌٍ بِدَارَةِ جُلْجُلِ
أَضْرِبُ القَوْمَ وَلَا سِيَّمَا أَخِيكَ
مِثْلَ ضَرْبِ أَخِيكَ
وَلَا سِيَّمَا أَخُوكَ
وَلَا مِثْلَ الَّذِى هُوَ أَخُوكَ
اـِنَّ فُلَانًا كَرِيمٌ وَلَا سِيَّمَا اـِنْ أَتَيْتَهُ
وَلَا مِثْلَهُ اـِنْ أَتَيْتَهُ قَاعِدًا
لَاسِىَّ لِمَا فُلَانٌ
لَا سِيَّكَ مَا فُلَانٌ