سوق
Root entry · 1 derived lemma1 سَاقَ المَاشِيَةَ ذ , (S, K,) or النَّعَمَ, (Mgh,) or الدَّابَّةَ, (Msb,) aor. يَسُوقُ, (S, Mgh, Msb,) inf. n. سَوْقٌ (S, Mgh, Msb, K) and سِيَاقٌ, (S, [so in both of my copies, but it is said in the JK that this latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or سَيَاقٌ, like سَحَابٌ, (TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its correctness,]) and سِيَاقَةٌ and مَسَاقٌ, (O, K, TA,) He drove the cattle [or the beast ]; he urged the cattle [or the beast ] to go; (Mgh;) and ↓ استاقها signifies the same, (S, K,) as also ↓ اساقها, and ↓ سوّقها; (TA;) or تَسْوِيقٌ, the inf. n. [or this last], signifies the driving well: (KL:) [and accord. to Freytag, ↓ استساق, followed by an accus., signifies the same as سَاقَ as expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the Kur [lxxv. 30], اـِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المَسَاقُ (TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day, shall be the driving. (Bd, Jel.) And the saying, in a trad., لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of Kahtán driving the people with his staff ], allusive to his having the mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to indicate his tyrannical and rough treatment of them. (TA.) [And hence the saying, ساق عَلَىَّ فُلَانًا (assumed tropical:) He urged such a one to intercede for him with me. ] ― -b2- [Hence also,] سَاقَهُ القَدَرُ اـِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ (assumed tropical:) [ Destiny drove him, or impelled him, to that which was destined for him ]. (TA.) [And in like manner one says of desire, &c.] ― -b3- And ساق اـِلَى المَرْأَةِ مَهْرَهَا, (K,) or صَدَاقَهَا, (S, Msb,) inf. n. سِيَاقٌ; (TA;) and ↓ اساقهُ; (Msb, K;) (tropical:) He sent to the woman her dowry; (K, TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (Msb;) though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs, originally consisted of camels, which are driven. (TA.) And hence, مَاسُقْتَ اـِلَيْهَا, meaning (assumed tropical:) What didst thou give her as her dowry? occurring in a trad.; or, as some related it, مَا سُقْتَ مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for her? (TA.) And ساق اـِلَيْهِ الشَّىْءَ (assumed tropical:) [ He made, or caused, the thing to go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him the thing ]. (M and K in art. اتى.) And ساق اـِلَيْهِ خَيْرًا (tropical:) [ He caused good, or good fortune, to betide him ]. (TA.) And ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا (assumed tropical:) [ He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land ], (M in art. اتى.) ― -b4- [Hence likewise,] سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (tropical:) [ The wind drove along the clouds ]. (S, * TA.) ― -b5- [And ساق الحَدِيثَ, inf. n. سِيَاقٌ and سَوْقٌ and مَسَاقٌ, (tropical:) He carried on the narrative, or discourse. ] You say, فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ (tropical:) [ Such a one carries on the narrative, or discourse, in the best manner of doing so ]. (Mgh, TA.) And اـِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ (tropical:) [ To thee as its object the narrative, or discourse, is carried on ]. (TA.) And كَلَامٌ مَسَاقُهُ اـِلَى كَذَا (tropical:) [ Speech whereof the carrying-on is pointed to such a thing ]. (TA.) And جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ (tropical:) [ I uttered to thee the narrative, or discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof ]. (TA.) [In like manner also one says,] ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ مَسَاقٍ (assumed tropical:) [ He carried on, or prosecuted, affairs, or the affairs, in the best manner of doing so ]. (A in art. حوذ.) ― -b6- سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ [from ساق الحَدِيثَ expl. above] means (assumed tropical:) The asking respecting that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says, أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ [ Is this thy face or a full moon? ]. (Kull p. 211.) ― -b7- ساق said of a sick man, (K,) and ساق نَفْسَهُ, [app. thus originally,] (Ks, Msb, TA,) and ساق بِنَفْسِهِ, (TA,) aor. يَسُوقُ, (Ks, S, O, Msb, TA,) inf. n. سِيَاقٌ, (S, O, Msb, K,) originally سِوَاقٌ, (TA,) and سَوْقٌ (O, K) and سُؤُوقٌ, (TA,) (tropical:) He cast forth, or vomited, his soul; (Ks, TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (S, O, Msb, TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul drawn forth. (K.) You say, رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُ (tropical:) I saw such a one giving up his spirit at death. (S, O, TA.) And رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ [or فِى السِّيَاقِ, as in the Msb,] (tropical:) I saw such a one in the act [or agony ] of death; and يُسَاقُ [ having his soul expelled ], inf. n. سَوْقٌ: and اـِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ (tropical:) [ Verily his soul is being expelled ]. (ISh, TA.) -A2- سَاقَهُ, (K,) first pers. سُقْتُهُ, (S,) aor. as above, inf. n. سَوْقٌ, (TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another man's, S) سَاق [or shank ]. (S, K.)
Derived headwords
- 1.