← Back to Lane's Lexicon

سوق

Root entry · 1 derived lemma

1 سَاقَ المَاشِيَةَ ذ , (S, K,) or النَّعَمَ, (Mgh,) or الدَّابَّةَ, (Msb,) aor. يَسُوقُ, (S, Mgh, Msb,) inf. n. سَوْقٌ (S, Mgh, Msb, K) and سِيَاقٌ, (S, [so in both of my copies, but it is said in the JK that this latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or سَيَاقٌ, like سَحَابٌ, (TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its correctness,]) and سِيَاقَةٌ and مَسَاقٌ, (O, K, TA,) He drove the cattle [or the beast ]; he urged the cattle [or the beast ] to go; (Mgh;) and ↓ استاقها signifies the same, (S, K,) as also ↓ اساقها, and ↓ سوّقها; (TA;) or تَسْوِيقٌ, the inf. n. [or this last], signifies the driving well: (KL:) [and accord. to Freytag, ↓ استساق, followed by an accus., signifies the same as سَاقَ as expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the Kur [lxxv. 30], اـِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المَسَاقُ (TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day, shall be the driving. (Bd, Jel.) And the saying, in a trad., لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of Kahtán driving the people with his staff ], allusive to his having the mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to indicate his tyrannical and rough treatment of them. (TA.) [And hence the saying, ساق عَلَىَّ فُلَانًا (assumed tropical:) He urged such a one to intercede for him with me. ] ― -b2- [Hence also,] سَاقَهُ القَدَرُ اـِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ (assumed tropical:) [ Destiny drove him, or impelled him, to that which was destined for him ]. (TA.) [And in like manner one says of desire, &c.] ― -b3- And ساق اـِلَى المَرْأَةِ مَهْرَهَا, (K,) or صَدَاقَهَا, (S, Msb,) inf. n. سِيَاقٌ; (TA;) and ↓ اساقهُ; (Msb, K;) (tropical:) He sent to the woman her dowry; (K, TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (Msb;) though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs, originally consisted of camels, which are driven. (TA.) And hence, مَاسُقْتَ اـِلَيْهَا, meaning (assumed tropical:) What didst thou give her as her dowry? occurring in a trad.; or, as some related it, مَا سُقْتَ مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for her? (TA.) And ساق اـِلَيْهِ الشَّىْءَ (assumed tropical:) [ He made, or caused, the thing to go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him the thing ]. (M and K in art. اتى.) And ساق اـِلَيْهِ خَيْرًا (tropical:) [ He caused good, or good fortune, to betide him ]. (TA.) And ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا (assumed tropical:) [ He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land ], (M in art. اتى.) ― -b4- [Hence likewise,] سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (tropical:) [ The wind drove along the clouds ]. (S, * TA.) ― -b5- [And ساق الحَدِيثَ, inf. n. سِيَاقٌ and سَوْقٌ and مَسَاقٌ, (tropical:) He carried on the narrative, or discourse. ] You say, فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ (tropical:) [ Such a one carries on the narrative, or discourse, in the best manner of doing so ]. (Mgh, TA.) And اـِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ (tropical:) [ To thee as its object the narrative, or discourse, is carried on ]. (TA.) And كَلَامٌ مَسَاقُهُ اـِلَى كَذَا (tropical:) [ Speech whereof the carrying-on is pointed to such a thing ]. (TA.) And جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ (tropical:) [ I uttered to thee the narrative, or discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof ]. (TA.) [In like manner also one says,] ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ مَسَاقٍ (assumed tropical:) [ He carried on, or prosecuted, affairs, or the affairs, in the best manner of doing so ]. (A in art. حوذ.) ― -b6- سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ [from ساق الحَدِيثَ expl. above] means (assumed tropical:) The asking respecting that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says, أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ [ Is this thy face or a full moon? ]. (Kull p. 211.) ― -b7- ساق said of a sick man, (K,) and ساق نَفْسَهُ, [app. thus originally,] (Ks, Msb, TA,) and ساق بِنَفْسِهِ, (TA,) aor. يَسُوقُ, (Ks, S, O, Msb, TA,) inf. n. سِيَاقٌ, (S, O, Msb, K,) originally سِوَاقٌ, (TA,) and سَوْقٌ (O, K) and سُؤُوقٌ, (TA,) (tropical:) He cast forth, or vomited, his soul; (Ks, TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (S, O, Msb, TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul drawn forth. (K.) You say, رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُ (tropical:) I saw such a one giving up his spirit at death. (S, O, TA.) And رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ [or فِى السِّيَاقِ, as in the Msb,] (tropical:) I saw such a one in the act [or agony ] of death; and يُسَاقُ [ having his soul expelled ], inf. n. سَوْقٌ: and اـِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ (tropical:) [ Verily his soul is being expelled ]. (ISh, TA.) -A2- سَاقَهُ, (K,) first pers. سُقْتُهُ, (S,) aor. as above, inf. n. سَوْقٌ, (TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another man's, S) سَاق [or shank ]. (S, K.)

Derived headwords

سَاقَ المَاشِيَةَverb
  1. 1.
اـِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المَسَاقُ
لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ
يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ
ساق عَلَىَّ فُلَانًا
سَاقَهُ القَدَرُ اـِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ
ساق اـِلَى
المَرْأَةِ مَهْرَهَا
مَاسُقْتَ اـِلَيْهَا
مَا سُقْتَ مِنْهَا
ساق اـِلَيْهِ الشَّىْءَ
ساق اـِلَيْهِ خَيْرًا
ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا
سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ
ساق الحَدِيثَ
فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ
اـِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ
كَلَامٌ مَسَاقُهُ اـِلَى كَذَا
جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ
ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ
سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ
أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ
ساق نَفْسَهُ
ساق بِنَفْسِهِ
رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُ
رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ
فِى السِّيَاقِ
اـِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ